- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
が、公式中国語訳のほうが同質化の動きがより顕著に見える。また、翻訳方
法について、公式中国語訳の方法がより多様で、直訳を中心にゼロ翻訳、音
訳、逐語訳といった異質化の翻訳方法を使いながら、同質化の方法では意訳
と創造的翻訳を用いる。一方、民間中国語訳は異質化の方法として、直訳と
ゼロ翻訳を利用し、同質化の方法では意訳しか使わないパターンである。
プレーヤーを対象としたアンケートの結果を分析した結果、ほとんどの場
合、プレイヤーたちは各自の体験に基づいて選んだ訳文が、スコポス理論の
視点から見ても優れた例文と判断されるが、プレイヤーが好む訳文が時にス
コポス理論の分析結果と異なる場合もある。この際、スコポス理論を基準
に、不一致の理由を分析した上、解決策を検討する必要がある。分析結果か
ら言うと、日本のテキストアドベンチャーゲームの中国語訳において、異な
るテキストの種類に応じて異なる翻訳ストラテジーと方法を取ることが適切
である。語彙テキストに関しては、訳者は人物の個性や言葉遣いなどの情報
に合わせて訳文を作成し、意訳や加訳などを用いることが推奨される。ま
た、方言や口癖など言語特徴が含まれる会話テキストでは、中国の方言や文
語などを使って原文の言語特徴を表現し、キャラクター像を作り上げること
が望ましいと考えている。さらに、挿絵のテキストを翻訳する際には、技術
や予算の制約がない場合はすべての内容を翻訳すべきだが、そうでない場合
は、訳者がゲームを体験し、プレイヤ―の体験に大きな影響を与える挿絵の
みを差し替えることが適切であると考えられる。
キーワード:テキストアドベンチャーゲーム;『逆転裁判1』;中国語のロー
カライズ;スコポス理論;プレイヤ―の体験
III
附录A63
节,对游戏销量、海外市场开拓的影响不可小觑。目前国内外针对游戏本地化翻
译的研究陆续增多,但总体来说研究范围、手段、对象等方面尚待发展。
一方面,文字冒险游戏本地化翻译研究的数量非常少,多采用个案分析的研
究手段,统计学、语料库等方法、工具的运用尚待发展,因此目前的先行研究无
法全面地对译本作出客观分析并提出可行性高的翻译策略、方法。另一方面,多
数学者也不够重视玩家体验。卞建华(2008)指出目的论中的“接受者是决定目标
文本目的的主要因素”,接受者不仅是委托者,还包括使用者。游戏本地化翻译
中,玩家便是使用者。研究玩家对不同译本的看法,也有助于总结符合玩家游玩
体验的优秀译文的标准,意义重大。
鉴于此,为深入分析日文文字冒险游戏的本地化翻译,本文拟分析《逆转裁
判1》的官方中译与民间中译的两组翻译版本——2019年的官方译本(以下简称
官方中译)、2003-2004年Jpgmfan与逆转ACE团队合作完成的民间译本(以下简
称民间中译)。具体课题包括:
第一,官方中译和民间中译在翻译目的上的异同及其原因;
第二,《逆转裁判1》原文的文本种类及相应特征,以及两组译本在各自的翻
译目的的指导下对翻译策略和方法的选择;
第三,探讨日文文字冒险游戏中文本地化翻译策略与方法。
本文拟在目的论的指导下解决以上课题,客观描述《逆转裁判1》两组译本
的翻译策略和翻译方法上的特征,梳理两组译本的异同点及其原因。同时结合目
的论与玩家问卷调查的结果分析两组译本的译文,总结符合目的论和玩家体验的
日文文字冒险游戏中译翻译策略与方法。希望以此推动今后《逆转裁判1》乃至
其他日文文字冒险游戏的中文本地化翻译研究进一步发展。
1.3先行研究综述
在全球海外游戏市场日益增长的现状下,游戏本地化翻译作为海外游戏发展
的重要环节备受关注。本论文旨在探讨以《逆转裁判1》为代表的日文文字冒险
游戏的中文本地化翻译策略、方法,为此既需要全面了解国内外游戏本地化翻译
研究的现状和主要趋势,也需重点关注《逆转裁判1》的相关本地化翻译研究现
状。通过综合检索和系统梳理国内外本地化翻译研究的相关文献,有助于把握学
界对于本地化翻译的关注点和研究方法,并为本课题的研究提供新的思路和启示。
1.3.1游戏本地化翻译研究
自20世纪80年代起,国内外对于游戏本地化翻译的研究日趋成熟,尤其
国外的翻译研究在研究对象、方法上都比国内研究更为丰富。本论文为研究
7
《逆转裁判1》的中文本地化翻译,需要首先从整体上梳理国内外
您可能关注的文档
- 情感动员视角下粉丝民族主义话语表达研究_.pdf
- 情感忽视对社交媒体成瘾的影...:一个有调节的链式中介模型_.pdf
- 区块链和物联网视角下的ESG鉴证机制研究_.pdf
- 区域协同创新、价值链分工对...东省制造业产业链韧性的影响_.pdf
- 区域协同立法模式研究_.pdf
- 全媒体时代大学生网络素养现状与培育研究_.pdf
- 全球治理观视角下北极治理困境与中国北极参与路径_.pdf
- 让-马里·古斯塔夫·勒克莱...《沙漠》中自然的寓言性研究_.pdf
- 人工智能融合下的中法交替传译探索_.pdf
- 人机交互译前编辑策略.pdf
- 中考语文复习专题二整本书阅读课件.ppt
- 中考语文复习积累与运用课件.ppt
- 2025年初中学业水平考试模拟试题(二)课件.ppt
- 四川省2015届理科综合试题48套第12套.pdf
- 【课件】战争与和平—美术作品反映战争+课件-2024-2025学年高中美术湘美版(2019)美术鉴赏.pptx
- 【课件】青春牢筑国家安全防线 课件 2024-2025学年高中树立总体国家安全观主题班会.pptx
- 【课件】原始人的创造+课件高中美术湘美版(2019)美术鉴赏.pptx
- 上海证券-美容护理行业周报:流量加快去中心化,强运营头部品牌影响较小 -2024-.pdf
- T_CSEIA 1005—2023_能源工业互联网平台数据治理要求.pdf
- T_CDSA 504.16-2023_急流救援技术培训与考核要求.pdf
文档评论(0)