网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

日剧《LAST_MAN-全...官》的日中字幕翻译实践报告_.pdf

日剧《LAST_MAN-全...官》的日中字幕翻译实践报告_.pdf

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目次

第1章翻訳実践の概要1

1.1翻訳任務の紹介1

1.2実践の目的と意義2

第2章翻訳実践のプロセス4

2.1翻訳理論について4

2.1.1ナイダの機能的等価翻訳理論4

2.1.2機能的等価理論が字幕翻訳における応用5

2.2事前準備6

2.3翻訳の過程8

2.4訳文の校正作業9

第3章翻訳実例の分析11

3.1単語レベル11

3.1.1直訳11

3.1.2意訳13

3.2句レベル15

3.3文レベル19

3.3.1言語習慣の違いによる変訳19

3.3.2増訳22

第4章おわりに25

参考文献27

附録29

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies

1.2実践の目的と意義

近年、中日両国の映像作品の交流がますます盛んになってきている。日本

の映像作品は中国で非常に人気がある大量の日本映画とテレビドラマなど優

秀な映像作品が中国に輸入されてきた。この状況は1990年代にすでに顕著に

なっていた。例えば、銭昌紹(2000)は、翻訳映画・ドラマの観客数が翻訳

文学の観客数を遥かに上回っており、映画・テレビ翻訳が社会に与える影響

は、決して文学翻訳に劣るものではないとしながら、問題点として、映画・

テレビ業界では、文学翻訳に比べて映画・テレビ翻訳に重んじていないと指

摘した。それは、大学での関連講座の開設、学術誌への関連論文の掲載、学

術団体での関連組織の構築などに反映されており、翻訳作業の重要性につい

て主張した。ただ、中国の国営メディアが外国の映画やテレビ作品を翻訳

し上映するに際して、複数の審査制度が存在するのも事実であり、日本の作

品が中国の国営テレビで放映されるまで長い時間がかかるため、中国では多

くの自発的な字幕グループが活躍している。これらの字幕グループは通常、

日本語に興味を持つ同好によって構成されており、日本語学習者や同好をで

きるだけ助けるために、質の高い字幕を翻訳することを目的としている。同

時に、中日間の文化交流に少しでも貢献したいという抱負も持っている。

映画やテレビ作品は、常に鏡のように社会の現状や問題を映し出している。

日本社会が成熟していくにつれ、日本ドラマの題材も多様化している。その

中で刑事ドラマはどの時代でも不動の地位を獲得しており、中国でも数多く

2018

の視聴者が存在する。例えば、年に公開されたドラマ「アンナチュラル」

は豆瓣で9.5の高い評価を得ている。「アンナチュラル」の死亡の真相を追

究することを通じて、このドラマは人間の本質、生と死の概念、社会的な問

題など、さまざまなことを映し出している。このように、日本の刑事事件の

題材にしたドラマは中国で高い人気を博している。したがって、刑事ドラマ

の字幕翻訳は異文化コミュニケーションに必要であると考えれる。

刑事ドラマは専門性が強く、刑事関連の用語が大量ある。他の種類のドラ

マに比べ、一般民衆に必要な刑事、警察、法律知識を普及させるという責任

がある。もし知識的または常識的な間違いがあった場合、悪影響を及ぼすこ

とすら考えられる。翻訳する際に、中日両国間の文化と法律の相違があるた

め、それらの用語を理解しやすく、また、正しく翻訳するのも大事である。

①钱绍昌.影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):5.

2

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies

第2章翻訳実践のプロセス

2.1翻訳理論について

2.1.1ナイダの機能的等価翻訳理論

1960年代、ナイダは翻訳の祖として、聖書翻訳の実務にかかる中で、1964

年に出版された『翻訳学序説』に、「機能的等価」という新しい概念を打ち

出し、翻訳の新時代を開いた。1969年に出版された『翻訳理論と実際』にお

いて、ナイダは「翻訳の形式よりも

文档评论(0)

n1u。 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档