网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB22_T1822-2013_公共场所双语标识英文译法通则_吉林省.docxVIP

DB22_T1822-2013_公共场所双语标识英文译法通则_吉林省.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS01.040.03

A14

DB22

备案号:37941-2013

吉林省

地方

DB22/T1822—2013

公共场所双语标识英文译法通则

GeneralspecificationsforEnglishtranslationofpublicsigns

吉林省质量技术监督局

发布

DB22/T1822—2013

本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本标准由吉林省质量技术监督局提出并归口。

本标准起草单位:吉林省标准研究院、吉林省人民政府外事侨务办公室、吉林省翻译工作者协会、

吉林省人民对外友好协会。

本标准主要起草人:刘岩峰、吕晓波、李智、迟丽华、张红杰、张璇、郭丽丽、刘连芳、荣万万、

刘健。

I

DB22/T1822—2013

公共场所双语标识英文译法通则

1范围

本标准规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本标准适用于公共场所英文标识的翻译。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

3一般要求

3.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯见附录A。

3.2汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

1

2

3

4

5

6

7

8

4.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文。当方位词本身固化为地名的一部分时,

方位词采用汉语拼音,如:东广场DONGGUANGCHANG。

1

DB22/T1822—2013

4.3序数词

4.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如:1,2,3,东二马路

stndrd

E.2Rd。

nd

4.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如:1号线Line1,2号

窗口Window2,3号看台Platform3。

4.4冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法

和固定用法除外,如:长城theGreatWall,天坛TempleofHeaven。

4.5标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如:平安大戏院Ping’anTheater,

工人文化宫Workers’Palace。作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

5警示提示信息

5.1警示性标识

5.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如:

当心触电Danger!HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击

碎玻璃BreakGlassinEmergency等。

5.1.2“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch。如:小心台阶MindtheStep,注意

上方WatchYourHead。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身

较为光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为地面上有水等情况时,则译为Caution!WetFloor。

指示入口/出口的方向时译为Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见表A.2。

5.3说明性标识

一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如:仅供紧急

情况下使用EmergencyUseOnly,发生紧急情况时请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句

子较长,则仅句首字母大写即可,如:随手关门Pleaseclosethedoorbehindyou。

一般用祈使句或短语表示,如:“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”,“No…”,

或“…Forbidden”,“…Prohibited”。句中或短语中单词的首字母大写。如:请勿登踏Don’tStep

On,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited

等。

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小

写见表A.2。

2

DB22/T1822—2013

7特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如:清华大学TsinghuaUnive

文档评论(0)

wlj2025 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档