诗歌翻译技巧分析.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

诗歌的英汉互译简析;诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。

一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:

;英语诗歌汉译;技巧一:保存诗歌的节奏;诗歌赏析〔一〕;Ifaftereverytempestcomesuchcalms,

Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!

Andletthelabouringbarkclimbhillsofseas

Olympus-high,andduckagainaslow

Ashell’sfromheaven!

----Shakespeare;技巧二:保存诗歌的意象;诗歌赏析〔三〕;译文一与译文二的比照

第一篇译文如果仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但以对照原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中国旧体诗来翻译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限制,往往难恰如其分地传达英诗的意义、意境和情调,诗中所出现的意象都没有在译文中出现。风格翻译得古、高,读起来让人反而想起了中国某朝某代。但译成古体诗也有例外,像白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵,爱情价更高。假设为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当时翻译得特定的历史背景,风行一时。也有一说,白莽的译文只是对原作的改写,而非真正的翻译

第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原诗长短相当,也保存诗中的全体意象。但是读起来,不是特别地朗朗上口,略有瑕疵。;技巧三:保存诗歌的形式美;诗歌赏析〔四〕;译例第一阙前两行的问题已作分析,第四行含义并非“不容干预”,而是“不露行藏”。

第二阙逐字逐句直译,甚至不定冠词也译成“一位”,既违反汉语标准,又背离了诗歌语域。

第三阙更是不堪入目,连语句都不通了,“一个民族众多的人口”是歧义句。特别是最后一行中的那“一块石头”,喻义含混,实在让读者心里堵得慌。

为此,创造性地运用各种翻译技巧,艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏。;中国诗歌英译;古代诗歌;;现代诗歌;;诗的表现手法;比较;夸张;借代;诗歌赏析〔五〕;静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故土。;静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故土。;Ode?to?the?West?Wind〔西风颂〕——IV?

Percy?Bysshe?Shelley?(1792-1822);Thankyou;“形”与修辞手法;“形”与“语域”;“形”与内容;“形”与翻译技巧

文档评论(0)

199****8042 + 关注
实名认证
文档贡献者

相信自己,相信明天

1亿VIP精品文档

相关文档