- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
(1996)7-8
《模拟航海:使用模拟技术培训海员并颁发许可证》(第章)汉译实践报告
摘要
海洋事业的蓬勃发展对航海安全性的需求日益提升。为促进海上运输安全并提升海
员专业素养和技术水平,有必要学习国外最先进的海洋模拟技术从而对我国专业海员进
行培训,以增强国家航海安全。因此,国内对相关领域的英语语料的需求显著增加,这
对海事英语文本的汉译提出了更高的要求。海事英语具有措辞精准、逻辑清晰、结构严
谨的语言特点,多使用语法结构复杂和逻辑关系严密的长难句表达容量大的信息。翻译
时要洞察原文逻辑关系,合理分析句式结构,采用恰当的翻译方法,使译文符合汉语表
达习惯。鉴于海事英语的语言特点,本翻译实践报告以《模拟航海:使用模拟技术培训
海员并颁发许可证(1996)》中第7、8章和部分附录为翻译材料,以顺应论为指导,从
语境关系顺应和语言结构顺应层面探究英语长难句的汉译方法。结合具体案例,总结出
增词法、正序译法、倒序译法、转换语态、语句拆译、语句重组六种翻译方法,以期更
好地指导翻译实践,使译文在准确传递原文信息的同时,顺应汉语语境和汉语句式结构,
为海事英语文本的汉译实践和研究提供参考。
关键词:海事英语;顺应论;英语长难句;翻译方法
iii
哈尔滨工程大学硕士学位论文
Abstract
Theflourishingdevelopmentofthemaritimeindustryhasledtoanincreasingdemand
formaritimesafety.Inordertopromotemaritimetransportationsafety,enhancethe
professionalismandtechnicalproficiencyofmariners,itisnecessarytostudythemost
advancedmaritimesimulationtechnologyabroadtotrainourcountry’sprofessionalmariners,
thusstrengtheningnationalmaritimesafety.Therefore,thereisagrowingneedforEnglish
languagematerialsinrelatedfieldsdomestically,whichhasproposedhigherrequirementsfor
EnglishtoChinesetranslationofmaritimeEnglishtexts.MaritimeEnglishischaracterizedby
precisewording,clearlogicandrigorousstructure.Itoftenuseslongandintricatesentences
withcomplicatedgrammarstructuresandtightly-knitlogicalrelationshipstoconvey
substantialinformation.Intranslation,thereareneedstohaveaninsightintothelogical
relationshipsintheoriginaltext,analysesentencestructuresreasonablyanduseappropriate
translationmethodstomakethetranslatedtextconformtothehabitsofChineseexpressions.
InviewofthelinguisticcharacteristicsofmaritimeEnglish,thistranslationreporttakes
文档评论(0)