- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2002.01.006
第15卷1期
中国科技翻译
Vol.15.No.1
2002年2月
CHINESESCIENCETECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL
Feb.2002
·口译·
论口译的跨文化语用失误
汪滔
(中国科学技术大学外语系合肥市230026)
摘要口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。
关键词语用失误语言-语用失误社交-语用失误
AbstractGuidedbythetheoryof“pragmaticfailure”proposedbyThomas(1983),thispaperdigsintothepragmaticfailurescommittedininterpretation.Itissuggestedinthisarticlethatpragma_linguisticandsocioprag-maticfailuresshouldbeavoidedsoastofacilitatecross_culturalcommunication.
Keywordspragmaticfailurepragma_linguisticfailuresocio_pragmaticfailure
Thomas(1983)说过,在言语交际中,说话
操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他
人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他
表达方式或套用汉语的表达结构等等。社会-
顶多被认为是“说得不好”(speakingbadly);但
语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的
若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认
社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。
为是“表现不好”(behavingbadly),被认为是
它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉
“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可
程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是
能导致跨文化交际失败。
绝对的,“由于语境不同,双方各自的话语意图
口译是一种直接的、面对面的跨文化交际
和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一
活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译
不合适的话语从一个角度可能是语言-语用方
入语的文化背景知识是否了然于胸。因此了
面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会
解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重
-语用方面的失误”[2](何自然,1997)。
要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失
2口译中应避免语言-语用失误
误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程
口译过程中的语言-语用失误主要表现在
中减少误解,利于沟通。
以下几个方面。
1跨文化语用失误
2.1汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别
语用失误(pragmaticfailure)不是指在一般
最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用
遣词造句中出现的语言运用错误(performance
“当然”来回答一些问题,在同外国人交往时,这
errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方
一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中
式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预
“ofcourse”意味着“秃子头上的虱子,明摆的
期效果的失误。Thomas(1983:91—112)将跨
事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意
文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma_
思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应
linguisticfailures)和社会-语用失误两种(so-
而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章
[1]
。在英汉口译过程中,
已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里
cio_pragmaticfailures)
语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反
主要谈一谈修饰语的翻译问题。
收稿日期:2001—06—18/19(本文获中国科学技术大学青年基金资助)
20
中国科技翻译15卷
汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进
(maybe,perhaps,probably),“大约/大概”
行
您可能关注的文档
最近下载
- 26. 26个英文字母-复习课件-1字母闯关游戏(共30张PPT).pdf VIP
- 上海市职业技能等级认定试卷 模具工(四级)考场、考生准备通知单02.doc VIP
- 健康险手册使用说明.pptx VIP
- 急性心肌梗死诊断及治疗课件.ppt VIP
- 饲料添加剂项目企业经营战略手册(参考).docx
- 光伏电站项目建设方案.docx
- 数字智慧方案5496丨商业综合体地块智能化系统设计汇报方案(66页PPT).pptx VIP
- 体例格式9:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务1学习任务工作页.docx VIP
- 城投集团防汛防台专项应急预案(2018版).docx VIP
- 量子之年:从2025年从概念到现实报告(英文版).pdf VIP
文档评论(0)