论口译的跨文化语用失误.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2002.01.006

第15卷1期

中国科技翻译

Vol.15.No.1

2002年2月

CHINESESCIENCETECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL

Feb.2002

·口译·

论口译的跨文化语用失误

汪滔

(中国科学技术大学外语系合肥市230026)

摘要口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。

关键词语用失误语言-语用失误社交-语用失误

AbstractGuidedbythetheoryof“pragmaticfailure”proposedbyThomas(1983),thispaperdigsintothepragmaticfailurescommittedininterpretation.Itissuggestedinthisarticlethatpragma_linguisticandsocioprag-maticfailuresshouldbeavoidedsoastofacilitatecross_culturalcommunication.

Keywordspragmaticfailurepragma_linguisticfailuresocio_pragmaticfailure

Thomas(1983)说过,在言语交际中,说话

操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他

人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他

表达方式或套用汉语的表达结构等等。社会-

顶多被认为是“说得不好”(speakingbadly);但

语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的

若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认

社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。

为是“表现不好”(behavingbadly),被认为是

它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉

“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可

程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是

能导致跨文化交际失败。

绝对的,“由于语境不同,双方各自的话语意图

口译是一种直接的、面对面的跨文化交际

和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一

活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译

不合适的话语从一个角度可能是语言-语用方

入语的文化背景知识是否了然于胸。因此了

面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会

解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重

-语用方面的失误”[2](何自然,1997)。

要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失

2口译中应避免语言-语用失误

误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程

口译过程中的语言-语用失误主要表现在

中减少误解,利于沟通。

以下几个方面。

1跨文化语用失误

2.1汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别

语用失误(pragmaticfailure)不是指在一般

最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用

遣词造句中出现的语言运用错误(performance

“当然”来回答一些问题,在同外国人交往时,这

errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方

一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中

式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预

“ofcourse”意味着“秃子头上的虱子,明摆的

期效果的失误。Thomas(1983:91—112)将跨

事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意

文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma_

思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应

linguisticfailures)和社会-语用失误两种(so-

而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章

[1]

。在英汉口译过程中,

已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里

cio_pragmaticfailures)

语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反

主要谈一谈修饰语的翻译问题。

收稿日期:2001—06—18/19(本文获中国科学技术大学青年基金资助)

20

中国科技翻译15卷

汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进

(maybe,perhaps,probably),“大约/大概”

文档评论(0)

139****9477 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档