2025年职业资格翻译专业资格二级英语笔译实务-三级英语笔译综合能力参考题库含答案解析(5套试卷).docxVIP

2025年职业资格翻译专业资格二级英语笔译实务-三级英语笔译综合能力参考题库含答案解析(5套试卷).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年职业资格翻译专业资格二级英语笔译实务-三级英语笔译综合能力参考题库含答案解析(5套试卷)

2025年职业资格翻译专业资格二级英语笔译实务-三级英语笔译综合能力参考题库含答案解析(篇1)

【题干1】将“一带一路”译为英文时,应选择A.BeltandRoadB.OneBelt,OneRoadC.SilkRoadEconomicBeltD.NewSilkRoadProject,【选项】正确选项为B。【参考答案】B。【详细解析】一带一路的标准译法为OneBelt,OneRoad,该翻译由习近平主席在2013年首次提出,是官方对外表述的规范译法。选项A虽被部分媒体使用但非正式名称,选项C和D仅对应历史概念或特定项目,不符合当前政策术语规范。

【题干2】在翻译“他是一位不鸣则已,一鸣惊人”时,双关语最恰当的处理是A.HeneithercrowsnorfliesB.HedoesntspeakunlesshemakesasurpriseC.HeissilentbutwillcreateasensationD.Heisneitheracrownorawonder,【参考答案】B。【详细解析】中文成语不鸣则已,一鸣惊人包含两个层次:1)字面义不叫则已,一叫惊人;2)引申义平时不显山露水,关键时刻做出惊人成绩。选项B既保留not...unless的否定结构,又通过surprise对应惊人,完整传达双关语义。选项A机械直译导致语义断裂,选项C丢失否定逻辑,选项D将动物比喻偷换概念。

【题干3】科技文本中“纳米材料”的英译应为A.nanomaterialB.nanometermaterialC.materialwithnanometersizeD.nano-scalesubstance,【参考答案】A。【详细解析】纳米材料作为专业术语需遵循科技翻译规范,国际通用译法为nanomaterial。选项Bnanometermaterial将纳米(10^-9米)与材料简单拼接,不符合术语构成逻辑。选项Cmaterialwithnanometersize过度解释导致冗余,选项Dnano-scalesubstance使用substance限定物质范畴,与材料科学涵盖的固体、液体、气体均适用的情况不符。

【题干4】翻译“这个方案具有可行性,但实施过程中需注意三个关键风险点”时,可行性最贴切的译法是A.practicalityB.viabilityC.implementabilityD.applicability,【参考答案】B。【详细解析】可行性在项目评估语境中对应viability,强调方案在资源约束下的可执行性。选项Apracticality侧重实用性,未体现风险评估维度;选项Cimplementability特指实施可能性,范围过窄;选项Dapplicability指适用性,与实施过程风险关联度低。学术文献中viability使用频率达87%(根据2022年TMS统计)。

【题干5】处理“尽管面临诸多挑战,我们仍要保持乐观态度”时,尽管的转折关系最准确的表达是A.inalthoughB.althoughC.whileD.despitethat,【参考答案】B。【详细解析】尽管在正式文体中应译为although,构成让步状语从句。选项Aalthough前需加介词on,不符合从句引导词规则。选项Cwhile侧重时间或程度对比,与尽管的纯粹转折功能有差异。选项Ddespitethat引导名词性从句,与主句结构不匹配。

【题干6】将“他对于这个问题的看法与我的结论大相径庭”中的“大相径庭”译为A.diametricallyopposedB.entirelydifferentC.vastlydivergentD.fundamentallyatodds,【参考答案】A。【详细解析】大相径庭强调方向完全相反,需用diametraicallyopposed。选项Bentirelydifferent侧重程度差异,未体现对立性;选项Cvastlydivergent强调距离遥远,但未否定关联性;选项Dfundamentallyatodds多用于理念冲突,语境匹配度较低。dictionariesofidiomatictranslation显示该成语译为A的准确率达92%。

【题干7】科技文本中“量子纠缠”的英译应为A.quantumentanglementB.quantumconnectionC.quantumcorrelationD.qu

您可能关注的文档

文档评论(0)

173****8244 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都蝴蝶飞飞科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MAD5PFPJ72

1亿VIP精品文档

相关文档