产品说明书翻译服务协议标准协议条款.docxVIP

产品说明书翻译服务协议标准协议条款.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

产品说明书翻译服务协议标准协议条款

作为深耕翻译服务行业十余年的从业者,我始终认为一份优质的服务协议不仅是甲乙双方权利义务的约束,更是信任关系的起点。产品说明书翻译因其特殊性——直接关系终端用户的产品使用安全与品牌认知——对协议的严谨性、覆盖性和可操作性提出了更高要求。本文将结合行业实践与常见纠纷案例,系统梳理产品说明书翻译服务协议的标准条款,既兼顾法律文本的专业性,也融入对服务本质的理解,力求为供需双方提供一份”有温度的约束指南”。

一、协议概述:明确基础定位,奠定合作基调

产品说明书翻译服务协议(以下简称”本协议”)是委托方(通常为产品制造商、品牌方,以下简称”甲方”)与翻译服务提供方(以下简称”乙方”)就产品说明书翻译服务达成的书面约定。其核心功能在于:

明确服务边界:避免”说好了译技术参数,结果连包装文案都要包”的模糊争议;

锁定质量标准:防止”随便翻通顺就行”与”必须和原说明书一字一义对应”的认知偏差;

规范履约流程:解决”什么时候交初稿”“改几版算合理”等执行细节问题;

兜底风险责任:为”翻译错误导致用户误操作”等极端情况提供解决依据。

需要特别说明的是,产品说明书不同于普通商业文本,其内容往往包含技术参数、操作规范、安全警示等关键信息,部分涉及行业术语甚至专利表述,因此协议中所有条款都需围绕”准确性”“专业性”“可追溯性”展开。

二、核心条款解析:从服务到责任的全流程覆盖

2.1服务内容与范围:用”白描式”表述杜绝模糊空间

服务内容是协议的基石,需采用”总-分-特”结构详细说明:

(1)基础服务范围

应明确翻译对象的具体信息,例如:“甲方委托乙方翻译的产品说明书为[XX系列智能家电产品]使用手册,包含但不限于产品规格参数、操作步骤、安全警告、售后服务指引四大模块,总字数约[XX]字(以最终确认的电子文档统计为准)”。需特别注意”包含但不限于”的表述需对应具体模块,避免被滥用为无限扩权条款。

(2)附加服务要求

若涉及特殊需求,需单独列项说明。例如:“乙方需同步完成术语库建设,确保全文专业术语(如’IP67防水等级’‘PWM调速技术’)翻译一致性;需保留原说明书中的图表、表格位置,仅对文字部分进行翻译;需提供翻译过程中涉及的专业术语对照表作为附件”。曾遇到过甲方因乙方随意调整图表位置导致用户误读操作步骤的案例,因此格式还原要求必须具体化。

(3)语种与版本

需明确目标语言及版本差异。例如:“目标语言为简体中文、繁体中文(中国台湾地区)、英语(美国)三个版本,其中繁体中文版本需符合台湾地区常用表述(如’电源’译为’電源’,‘按钮’译为’按鈕’),英语版本需符合美式技术文档规范(如使用’color’而非’colour’)”。

过渡说明:明确了”做什么”后,接下来要解决”怎么做”的问题——这就涉及双方在服务过程中的具体权利与义务。

2.2双方权利与义务:平衡合作与约束的关键支点

2.2.1甲方主要义务

(1)资料提供义务:需在协议签订后[XX]个工作日内提供完整的源文件(包括但不限于PDF原稿、可编辑的Word文档、术语表、行业标准文件等)。曾有甲方仅提供扫描版说明书,导致乙方需额外投入OCR识别与校对时间,最终因交期延误引发纠纷,因此”完整、可编辑”的要求必须强调。

(2)及时反馈义务:对初稿的修改意见需在收到后[XX]个工作日内以书面形式提出,且单次修改意见不得超过原文内容的[XX]%(特殊技术更正除外)。遇到过甲方反复要求调整表述风格,今天要”口语化”明天要”正式化”,导致翻译团队反复返工的情况,因此需对修改范围进行合理限制。

(3)协助配合义务:若翻译过程中出现术语歧义(如某机械参数的行业通用译法存在争议),甲方需在[XX]个工作日内提供官方解释或行业标准文件。

2.2.2乙方主要义务

(1)专业保障义务:翻译团队需由具备[XX]行业背景(如电子工程、医疗器械)的译员主导,审校人员需拥有[XX]年以上技术文档翻译经验,并在协议签订时提供译员资质证明(如CATTI二级翻译证书、行业协会认证)。我曾参与过儿童安全座椅说明书翻译,因译员不了解”ISOFIX接口”的行业标准译法,误译为”固定接口”,险些导致用户安装错误,因此专业背景要求绝非形式。

(2)进度把控义务:需提交详细的时间表(如”第1-3日:术语库建设;第4-7日:初稿翻译;第8-10日:一审校对;第11-12日:根据甲方意见修改;第13日:终稿交付”),并在每个节点向甲方发送进度简报。

(3)保密义务:需对翻译过程中接触的产品技术参数、未上市功能描述等信息严格保密,未经甲方书面同意不得向任何第三方披露,且保密期限为自协议终止之日起[XX]年。曾有乙方译员将某新能源汽车电池容量参数泄露给竞品,导致甲方损失惨重,因此保密条款必须细化到”信息范围”“保密措

文档评论(0)

【Bu】’、 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档