古代文言文翻译及答题技巧详解.docxVIP

古代文言文翻译及答题技巧详解.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

古代文言文翻译及答题技巧详解

夫文言者,古人之书面语也,承载数千年文化之精髓,蕴含华夏民族之智慧。欲通古籍,必先晓文言;欲晓文言,翻译为津梁。然文言与今语殊异,其间既有字词之变,亦有句法之异,更兼文化背景之隔,故翻译非易事也。答题亦然,需循其理,得其法,方能游刃有余。今不揣浅陋,结合平日研读之心得,试述文言文翻译及答题之技巧,冀能为学子提供些许助益。

一、文言文翻译之要义

翻译之道,在于“信、达、雅”。“信”者,忠实原文,不增不减,不差毫厘;“达”者,文辞畅达,语意明晰,无滞涩之病;“雅”者,文采斐然,格调高雅,贴合原文之风韵。此三者,“信”为根本,“达”为关键,“雅”为升华。初学者当先求其“信”与“达”,而后徐图其“雅”。

(一)字字落实,一一对应

文言以单音节词为主,今语多双音节词,故翻译时首要之务,在于将文言文中的每个字词含义准确理解,而后根据现代汉语习惯,将其扩展或调整。切忌望文生义,以今度古。

例如:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”(《曹刿论战》)

“衣”即“衣服”,“食”即“食物”,“安”即“安身”,“弗”即“不”,“敢”即“敢于”,“专”即“独自专有”,“必”即“一定”,“以”即“把”,“分”即“分给”,“人”即“别人”。串联起来,便是“衣服食物这类安身立命的东西,不敢独自享有,一定把它分给别人。”此即字字落实之例。

(二)掌握虚词,辨明语气

文言虚词,数量虽寡,然用法灵活,表意丰富,实为文言之灵魂。其或为句读之标识,或为语气之体现,或为关联之纽带。翻译时,需细辨其类别与功能,恰当译出或省略。

如“之”字,有作代词、助词(结构助词“的”、主谓之间取消句子独立性、宾语前置标志、定语后置标志、补足音节)等用法;“乎”字,多为语气助词,表疑问、反问、感叹、停顿等。若遇“逝者如斯夫,不舍昼夜”(《论语》),“夫”为语气词,表感叹,可译为“啊”。

(三)识别通假,联系本字

通假字者,古人书写时,临时借用音同或音近之字以代之也。翻译时,当找出其本字,方能准确理解句意。若不知通假,则易入歧途。

例如:“学而时习之,不亦说乎?”(《论语》)“说”通“悦”,喜悦、高兴之意。若直译为“说话”,则谬以千里。又如“甚矣,汝之不惠!”(《愚公移山》)“惠”通“慧”,聪慧也。

(四)古今异义,审慎辨析

文言词汇历经演变,其意义与今之常用义往往不同,或扩大,或缩小,或转移,或感情色彩变化。此为翻译一大难点,需格外留意。

如“走”,古义为“跑”,今为“行走”;“妻子”,古义为“妻子和儿女”,今仅指“男子的配偶”;“牺牲”,古义为“祭祀用的纯色全体牲畜”,今义为“为正义事业舍弃生命”。翻译“率妻子邑人来此绝境”(《桃花源记》),“妻子”便需译为“妻子和儿女”。

(五)词类活用,准确判断

古汉语中,某些词在特定语境下,会临时改变其基本语法功能,具有另一类词的语法特征,此即词类活用。常见有名词作动词、名词作状语、动词作名词、形容词作动词、使动用法、意动用法等。翻译时,需据上下文判断其活用类型,并作相应转换。

例如:“一狼洞其中”(《狼》),“洞”本为名词,此处活用为动词,“打洞”之意。“斗折蛇行”(《小石潭记》),“斗”“蛇”皆为名词作状语,“像北斗星那样”“像蛇那样”。“渔人甚异之”(《桃花源记》),“异”为意动用法,“以……为异”,即“对……感到奇怪”。

(六)特殊句式,调整语序

文言句式,多有与现代汉语不同者,如判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)、省略句等。翻译时,需按现代汉语的表达习惯调整语序,使其通顺。

判断句多以“……者,……也”、“……也”、“……者也”等为标志,翻译时需加“是”字。如“陈胜者,阳城人也。”(《陈涉世家》)译为“陈胜是阳城人。”

被动句如“受制于人”,即“被别人控制”。

倒装句尤为常见,如宾语前置“何陋之有?”(《陋室铭》)实为“有何陋”,“之”为宾语前置标志,翻译时需将宾语“何陋”移至动词“有”之后。状语后置(介词结构后置)如“战于长勺”(《曹刿论战》),实为“于长勺战”,翻译时需将状语“于长勺”置于动词“战”之前,译为“在长勺作战”。

省略句则需根据语境,将省略的成分(主语、谓语、宾语、介词等)补充完整。如“(愚公)聚室而谋曰”(《愚公移山》),省略了主语“愚公”。

(七)固定结构,熟记于心

文言文中有诸多固定结构,其意义多为约定俗成,翻译时需整体把握,不可拆零散译。

如“何以……为?”表反问,意为“哪里用得着……呢?”或“为什么要……呢?”;“无乃……乎?”表推测,意为“恐怕……吧?”;“……之谓也”表判断,意为“说的就是……啊”。例如“其此之谓乎!”(《虽有嘉肴》),可译为“大概说的就是这个道理吧!”

(八)联系上下文,贯通文意

翻译不可断章取义,需观照上下文语境,理解句子在文中的

文档评论(0)

柏文 + 关注
实名认证
文档贡献者

多年教师

1亿VIP精品文档

相关文档