- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGEiii
摘 要
白皮书一般指官方正式发表的重要文件、报告,因其白色封面的特征而得名。政府白皮书的翻译对我国做好政治外宣工作、向国际社会准确传达信息很重要,对构建新型大国外交框架有重大意义。近年来,政府白皮书翻译研究者尝试从各个理论视角切入,如:文本类型理论、目的论、功能对等理论等。当前研究成果多聚焦于共性研究,而对其隶属于外宣工作范畴这一属性还缺乏足够关注。事实上,白皮书汉英翻译具有跨学科性,这一特性促使我们可以尝试借鉴修辞学理论体系,通过对其核心概念及理论观点的分析,去探究这一新的理论视角对于白皮书翻译策略和原则的指导意义。
本文采用描述性研究方法,以国务院新闻办公室2019
文档评论(0)