- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
同声传译的若干原则与技巧
比起接续翻译(Conseeutiveinterpretation),同声传译(Simultaneousinterpretat主on)要年青得多。
直到第二次结束,接续翻译一直着口译舞台。但这种口译方式有一个明显的缺
点:它使思想交流花费的时间几乎延长了一倍。如果与会人员操三种或的语言,问题还要
复杂一些。鉴于国际交往日趋频繁,生活宵奏与工作节奏日益加快,人们必然要探求一种既不
多费时间,又能达到交流目的的口译方式。同声传译正是在这种背景中产生并发展起来的。
同声传译的含义是讲与译同步进行。也就是说译员一边听人讲,一边把听到的话用另一
种语言表达出来,要同时作“听”与“说”两件不同的事。但同声传译又不是真正的“同声”,因
为译员必须先听到一部分原话而后才能译出来,不可能在听到话的同时就把同样的内容表达
出来(个别读讲稿的同传例外)。译员口里译的实际上是刚刚听到的话,而这时他耳内听的却是
自己马上要译的话。正因为译员必须同时进行听和说两件事,所以总是有人对同声传译产生
疑问,感到惊奇,进而怀疑其可行性和可靠性。常言说:“一心不能二用”,怎么可能同时又听又
说呢?其实日常生活中就不乏同时又听又说的情况。以争吵为例(此例虽然不雅,但很能说明问
题),人在激烈争吵时,绝不会是一方先说完停下来听对方反驳,然后对方再停下来听自己反驳,
双方总是同时在讲,而一般又能针锋相对,说明他们都听到了对方的话。争吵时用的是同一种
语言,这是其容易之处。但其听与说的速度和激烈程度又远远超过了任何同声传译。这说明
人具有同时听、说的能力。其实我们平日说话也是在同时作两件事:嘴里在说,心里在想,而
嘴里说的是心里刚刚想过的,心里想的又是嘴里即将说的,和同声传译的情况也有某些类似之
处。不同之处在于同声传译时嘴上讲的是别人的思想,通过耳机传到了自己的大脑中。有意
从事同声传译的人首先要相信同声传译是可行的。人要想干好一件事,必须对干好此事有充
分的信心。疑虑重重是干不好任何事情的。如果用“信、达、速”作为对接续翻译的要求,
那么可以说同声传译作到“信”与“达”就基本符合要求了。“信”是指正确、全面地再现原话
的内容与精神。在具体要求上可以比接续翻译宽松一些。例如可以用概括或解释的方式译原话,对
某些不重要的东西可以压缩甚至从略。但原话的实质精神和主要细节必须译出,不能理解为
同声传译只要求译出原话的大意。“达”是指译出的话要尽量通顺、自然、易懂。此处用了
“尽量”两个字是因为同声传译译出的话很难象接续翻译那样顺畅自然,更难象笔译那样规
范生动。由于英汉语在用词及句法结构方面的巨大差异,译员难免说出一些不十分符合语言
习惯的话。所以只要基本上作到通达、自然、易懂就可以了。听众对同声传译译出的话会给予
适当的谅解。但译员不应因此而放松对自己的要求,而应该“尽量”争取较好的水平.无论
“信”还是“达”都应该争取作到thebesthumanlypossible(人所能及的水平)。同声传译
的中不提“速”是因为同声传译的速度不是译员能控制的。译员不接受
人的速度。尽管有时太快了可以提醒人适当放慢,但实际情况仍然是人讲多快
译员就得译多快。对同声传译来讲,“速”是其必然特点,而不是一条质量。跟不上一般人
的正常速度只能说明译员根本没有上场的资格。同声传译的任务是传达原的内容与精
神。译员绝不能把精力集中在人所用的具体词句上。那样一方面影响理解原话,另一方面影
响记忆。告诉我们,记住一句话的内容比记住其具体词句容易得多。由于同声传译译员
是在高度紧张的情况下一面听下边的话一面译刚听过的话,决定了译员绝不能斤斤计较词句,
决定了译员不能以代码转换为主进行翻译,而只能以意译为主,把直译限制在专有名词和专业
术语及其它两种语言基本对等的词的翻译上。四对一般口译译员的要求也适用于同声传译译
员。如:高度熟练地掌握互译的两种语言;有很广的知识面;熟悉所
您可能关注的文档
- 丰田CAMRY HV维修手册:电池能量控制模块电路故障说明.pdf
- 少儿英语预备级上册重点词汇与句型汇总.pdf
- 郑州某餐厅浴室基础评估报告.pdf
- 临床药理学——消化系统常见疾病及消化性溃疡发病机制与临床特征.pdf
- 找规律第一课时简单图形变化教学建议.pdf
- 初一英语春季小测题型与优化.pdf
- 父亲角色调查:大手拉小手,共筑谐家庭.pdf
- 学习成语与名言积累与背诵方法.pdf
- 实施指南(2025)《JB_T 12731-2016 中小电机标准解读与企业应对》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 12733-2016再制造内燃机 飞轮工艺规范》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 12842-2016空调系统用辐射换热器》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 12843 - 2016 离心式制冷剂压缩机解读》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 12851-2016柴油机喷油泵 等压出油阀偶件》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ 804-2016土壤 8种有效态元素的测定 二乙烯三胺五乙酸浸提-电感耦合等离子体发射光谱法》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ600-2011水质梯恩梯、黑索今、地恩梯的测定气相色谱法》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 6118 - 2016 沉降过滤离心机解析》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ 811-2016水质 总硒的测定 3,3'-二氨基联苯胺分光光度法》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ 814-2016水和土壤样品中钚的放射化学分析方法》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ19-2011环境影响评价技术导则生态影响》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ605-2011 土壤挥发性有机物检测标准解读》.pptx
文档评论(0)