同声传译原则与技巧研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

同声传译的若干原则与技巧

比起接续翻译(Conseeutiveinterpretation),同声传译(Simultaneousinterpretat主on)要年青得多。

直到第二次结束,接续翻译一直着口译舞台。但这种口译方式有一个明显的缺

点:它使思想交流花费的时间几乎延长了一倍。如果与会人员操三种或的语言,问题还要

复杂一些。鉴于国际交往日趋频繁,生活宵奏与工作节奏日益加快,人们必然要探求一种既不

多费时间,又能达到交流目的的口译方式。同声传译正是在这种背景中产生并发展起来的。

同声传译的含义是讲与译同步进行。也就是说译员一边听人讲,一边把听到的话用另一

种语言表达出来,要同时作“听”与“说”两件不同的事。但同声传译又不是真正的“同声”,因

为译员必须先听到一部分原话而后才能译出来,不可能在听到话的同时就把同样的内容表达

出来(个别读讲稿的同传例外)。译员口里译的实际上是刚刚听到的话,而这时他耳内听的却是

自己马上要译的话。正因为译员必须同时进行听和说两件事,所以总是有人对同声传译产生

疑问,感到惊奇,进而怀疑其可行性和可靠性。常言说:“一心不能二用”,怎么可能同时又听又

说呢?其实日常生活中就不乏同时又听又说的情况。以争吵为例(此例虽然不雅,但很能说明问

题),人在激烈争吵时,绝不会是一方先说完停下来听对方反驳,然后对方再停下来听自己反驳,

双方总是同时在讲,而一般又能针锋相对,说明他们都听到了对方的话。争吵时用的是同一种

语言,这是其容易之处。但其听与说的速度和激烈程度又远远超过了任何同声传译。这说明

人具有同时听、说的能力。其实我们平日说话也是在同时作两件事:嘴里在说,心里在想,而

嘴里说的是心里刚刚想过的,心里想的又是嘴里即将说的,和同声传译的情况也有某些类似之

处。不同之处在于同声传译时嘴上讲的是别人的思想,通过耳机传到了自己的大脑中。有意

从事同声传译的人首先要相信同声传译是可行的。人要想干好一件事,必须对干好此事有充

分的信心。疑虑重重是干不好任何事情的。如果用“信、达、速”作为对接续翻译的要求,

那么可以说同声传译作到“信”与“达”就基本符合要求了。“信”是指正确、全面地再现原话

的内容与精神。在具体要求上可以比接续翻译宽松一些。例如可以用概括或解释的方式译原话,对

某些不重要的东西可以压缩甚至从略。但原话的实质精神和主要细节必须译出,不能理解为

同声传译只要求译出原话的大意。“达”是指译出的话要尽量通顺、自然、易懂。此处用了

“尽量”两个字是因为同声传译译出的话很难象接续翻译那样顺畅自然,更难象笔译那样规

范生动。由于英汉语在用词及句法结构方面的巨大差异,译员难免说出一些不十分符合语言

习惯的话。所以只要基本上作到通达、自然、易懂就可以了。听众对同声传译译出的话会给予

适当的谅解。但译员不应因此而放松对自己的要求,而应该“尽量”争取较好的水平.无论

“信”还是“达”都应该争取作到thebesthumanlypossible(人所能及的水平)。同声传译

的中不提“速”是因为同声传译的速度不是译员能控制的。译员不接受

人的速度。尽管有时太快了可以提醒人适当放慢,但实际情况仍然是人讲多快

译员就得译多快。对同声传译来讲,“速”是其必然特点,而不是一条质量。跟不上一般人

的正常速度只能说明译员根本没有上场的资格。同声传译的任务是传达原的内容与精

神。译员绝不能把精力集中在人所用的具体词句上。那样一方面影响理解原话,另一方面影

响记忆。告诉我们,记住一句话的内容比记住其具体词句容易得多。由于同声传译译员

是在高度紧张的情况下一面听下边的话一面译刚听过的话,决定了译员绝不能斤斤计较词句,

决定了译员不能以代码转换为主进行翻译,而只能以意译为主,把直译限制在专有名词和专业

术语及其它两种语言基本对等的词的翻译上。四对一般口译译员的要求也适用于同声传译译

员。如:高度熟练地掌握互译的两种语言;有很广的知识面;熟悉所

您可能关注的文档

文档评论(0)

daluobu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档