2025年英语翻译能力训练试卷.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年英语翻译能力训练试卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

翻译下列英文句子或段落:

1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesandfundamentallyalteringthenatureofwork,demandingbothadaptationandethicalconsiderationsfromsociety.

2.ChinasBeltandRoadInitiative(BRI)hasfacilitatedsubstantialinfrastructuredevelopmentacrossnumerousparticipatingcountries,fosteringgreatereconomicinterconnectednessandregionalcooperation.

3.Effectivecross-culturalcommunicationrequiresnotonlylinguisticproficiencybutalsoadeepunderstandingandrespectforthediverseculturalnorms,values,andperspectivesofothers.

4.Globalclimatechangeposessignificantthreatstobiodiversity,coastalcommunities,andagriculturalproductivity,compellingurgentinternationalcollaborationtomitigateitsimpacts.

5.Thedigitaleconomyhasrevolutionizedconsumptionpatterns,creatingnewopportunitiesforbusinesseswhilealsopresentingchallengesrelatedtodataprivacyanddigitaldivide.

第二部分汉译英

翻译下列中文句子或段落:

1.我们应积极拥抱技术创新,并将其转化为推动社会进步和经济增长的强大动力。

2.文化遗产的保护不仅关乎历史的传承,更体现了对子孙后代的责任感和对多元文化的尊重。

3.面对日益复杂的国际形势,各国需要加强对话协商,增进战略互信,共同维护世界和平与发展。

4.提升国民健康水平是全面建设社会主义现代化国家的重要基础,需要政府、社会和个人共同努力。

5.在全球化背景下,理解不同国家的法律体系和商业规则对于跨国企业的成功至关重要。

试卷答案

第一部分英译汉

1.人工智能(AI)的飞速发展正在重塑各行各业,并根本性地改变着工作的性质,要求社会进行适应和伦理层面的考量。

*解析思路:句子结构分析,包含主语(TherapidadvancementofAI)、谓语(isreshaping...andaltering...)、宾语(industriesandthenatureofwork)。注意专业术语AI、BeltandRoadInitiative(BRI)的准确翻译。动词reshaping和altering要求并列翻译。fundamentally译为“根本性地”。“demanding”引导的现在分词短语作结果状语,译为“要求...”。adaptationandethicalconsiderations译为“适应和伦理层面的考量”。

2.中国的“一带一路”倡议促进了参与国家的大量基础设施发展,推动了更紧密的经济联系和区域合作。

*解析思路:句子结构分析,包含主语(ChinasBeltandRoadInitiative)、谓语(hasfacilitated)、宾语(substantialinfrastructuredevelopment)、地点状语(acrossnumerousparticipatingcountries)、结果状语(fosteringgreatereconomicinterconnectednessandregionalcooperation)。注意专有名词BRI的翻译(通常采用约定俗成的译

文档评论(0)

152****0717 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档