- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《希伯来语》专业题库——希伯来语视听文学与电视剧翻译
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、简答题(每题10分,共40分)
1.简述“电影语言”在希伯来语视听文学翻译中面临的独特挑战。
2.比较分析“归化”与“异化”翻译策略在希伯来语电视剧对白翻译中的适用性及潜在问题。
3.结合具体例子,阐述文化负载词在希伯来语视听文本翻译中常见的处理方法及其效果。
4.试述导演风格对希伯来语电影翻译(尤其是字幕翻译)的影响和翻译者在处理时应考虑的因素。
二、论述题(每题15分,共30分)
1.探讨希伯来语电视剧翻译中,如何平衡文化真实性与目标观众的可理解性之间的关系。请结合你了解的希伯来语电视剧或电影中的具体翻译实例进行分析。
2.选择一部你熟悉的希伯来语视听文学作品(电影或电视剧),分析其叙事结构、主题思想和文化内涵,并说明你认为在将其翻译成中文(或其他目标语言)时,翻译者面临的主要困难和可能的应对策略。
三、翻译实践题(30分)
请阅读以下一段来自某部希伯来语电视剧的场景描述和对话片段,并在此基础上完成翻译任务。
场景描述:夜晚,耶路撒冷老城区的一条狭窄石板巷。灯光昏暗,只有几盏路灯和摊贩的灯光。阿龙(25岁,焦虑不安)在巷子里漫无目的地走着,手里拿着一个打坏的手机。他时不时地看手表。伊兰(24岁,面色苍白)从巷子深处走出,看起来也很疲惫。
阿龙:(声音沙哑)你为什么还不来?我等了你好几个小时了。
伊兰:(叹气)我……我遇到点麻烦。交通太堵了。
阿龙:又是交通堵塞?每次出行都像打仗一样!你知不知道我有多担心你?
伊兰:我知道。别担心,我没事。快到我家了,我给你看……(她指向巷子尽头一扇亮着微弱灯光的门)
阿龙:(加快脚步)好,快带路。
翻译任务:
1.将上述场景描述和全部对话翻译成流畅自然的中文。
2.简要说明你在翻译过程中,针对人物语气、场景氛围以及文化背景(如耶路撒冷老城区)所做的处理和考虑。
试卷答案
一、简答题答案与解析
1.答案:希伯来语视听文学翻译面临的独特挑战包括:①语言风格多样且常与特定文化背景(如宗教、历史典故)紧密结合,翻译需兼顾准确与文化内涵传达;②视听媒介的“耳听为实”特性要求翻译(尤其是对白翻译)在忠实原文信息的同时,符合目标语言口语表达习惯和自然节奏;③需要处理画面、声音(音乐、音效)与文本(对白、字幕)之间的信息协调与传达,翻译不仅是文字转换,更是整体体验的再现;④文化差异显著,涉及宗教习俗、社会现象、地域特色等,译者需具备深厚的文化背景知识,并找到恰当的跨文化表达方式。
解析思路:此题考查对电影语言特性和翻译挑战的理解。解析需从视听媒介的基本属性(视听结合、非文字信息)出发,结合希伯来语的语用和文化特点,系统阐述翻译中遇到的语言、文化、技术(画面/声音协调)等多方面难题。
2.答案:归化策略将希伯来语表达转化为目标语言读者更易理解的方式,如使用熟悉的习语、直译文化概念等,优点是流畅自然,降低观众理解门槛,但可能丢失原文的文化独特性和风格。异化策略则尽可能保留原文的语言和文化特征,如使用音译、加注、意译等方式处理文化负载词,优点是传递更多原作文化信息,忠实于原文风格,但可能增加观众理解难度,甚至显得生硬。在希伯来语电视剧翻译中,对白翻译通常倾向于归化,以追求口语的自然流畅和观众的接受度;而在处理具有显著文化特色的词汇或表达时,则可能需要结合异化手段,或采用解释性翻译,平衡信息传递与文化适应。
解析思路:此题考查对不同翻译策略的理解及其在具体场景(电视剧对白)中的适用性分析。解析需先清晰界定归化与异化的定义和特点,然后结合电视剧对白翻译的目标(可理解性、流畅性、观众接受度)和内容(文化负载词处理),分析两种策略的利弊及在不同情况下的选择依据。
3.答案:常见的处理方法包括:①直译加注:保留原文形式,附加解释性说明,如(意)“沙卡”(Shakka,阿拉伯语借词,指麻烦、困境),适用于文化差异巨大且有必要解释的情况;②意译:用目标语言中功能相似或意境相近的表达替换,如将希伯来语中表示焦虑的特定表达译为中文里功能对等的焦虑词汇或句式;③文化替换:用目标文化中功能相当的概念或表达替换,如某些与特定犹太习俗相关的称谓或行为描述,用目标文化观众熟悉的类似概念处理;④创造性翻译:在不失原意的前提下,结合上下文和目标语言习惯,创造新的表达,尤其在处理习语、俚语时。选择哪种方法取决于文化差异的大小、翻译目的(信息传递、文化保留、流畅度)以及目标受众的接受度。
解析思路:此题考查文化负载词的具体翻译方法。解析需列举常见的几种处理方式,并简述其操作方法,
您可能关注的文档
- 2025年大学海警执法专业题库——海上执法的重要性探究.docx
- 2025年大学《蒙古语》专业题库—— 蒙古语言音韵与语法研究.docx
- 2025年大学教育学专业题库—— 教育学专业教材设计与开发研究.docx
- 2025年大学禁毒学专业题库—— 预防毒品滥用的社区活动和政策.docx
- 2025年大学教育技术专业题库—— 教育技术学中的学前教育研究.docx
- 2025年大学犯罪学专业题库—— 犯罪学视角下的犯罪动机.docx
- 2025年医保知识考试题库及答案:医保定点医疗机构管理药品及耗材管理试题.docx
- 2025年大学《希伯来语》专业题库—— 现代希伯来语翻译实践与技巧.docx
- 2025年大学体育教育专业题库—— 体育教育专业师资队伍素质研究.docx
- 2025年统计学期末考试题库:抽样调查方法进展与解题.docx
- 2025年大学体育教育专业题库——运动心理在大学体育教育中的应用.docx
- 2025年消防安全教育培训考试消防安全隐患排查判断题型.docx
- 2025年护士执业资格考试题库(社区护理学专项)社区护理创新与实践试题.docx
- 2025年大学《日语》专业题库——大学日语专业的学科构成.docx
- 2025年乡村医生考试题库:农村传染病防治案例分析试题解析.docx
- 2025年大学教育学专业题库—— 心灵寄托教育与情感认知.docx
- 2025年大学禁毒学专业题库—— 禁毒学专业促进社会和谐稳定.docx
- 2025年教师资格证考试《综合素质》易混淆考点解析与试题.docx
- 2025年大学《蒙古语》专业题库—— 蒙古族传统工艺技艺.docx
- 2025年大学警务指挥与战术专业题库—— 警务指挥与战术专业实践基地建设.docx
文档评论(0)