- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考呼和浩特市法语翻译岗位行测预测卷及答案
一、常识判断(共5题,每题2分,共10分)
考察范围:内蒙古自治区概况、中法关系、翻译行业知识
1.呼和浩特市是内蒙古自治区首府,其别称“青城”的由来与哪项地理特征有关?
A.满洲里草原
B.锡林郭勒盟森林
C.赤峰火山群
D.呼伦贝尔湿地
2.中国与法国互为最重要的全面战略伙伴关系,以下哪项表述最准确?
A.两国自1954年建交以来始终保持“蜜月期”
B.法国是首个承认新中国政府的外国政府
C.中法在“一带一路”倡议中的合作重点为能源领域
D.法国对华出口商品中,奢侈品占比超过30%
3.法语翻译工作中,处理“政府公报”类文件时应特别注意哪项原则?
A.严格遵循原文的文学性表达
B.采用归化策略避免文化差异
C.增加“内部注解”说明术语来源
D.优先使用被动语态
4.2024年巴黎奥运会中,中国代表团获得金牌数最多的项目是?
A.体操
B.游泳
C.赛艇
D.羽毛球
5.内蒙古自治区与法国的普罗旺斯地区有合作项目,其核心产业相似性体现在?
A.畜牧业与葡萄酒产业
B.能源开采与航空制造
C.风电技术与核能研发
D.纺织业与食品加工
二、言语理解与表达(共8题,每题2分,共16分)
考察范围:中法政策文本阅读、跨文化交际语言表达
6.阅读以下段落,选择最符合原文主旨的选项:
“近年来,中法在文化领域开展‘语言年’活动,呼和浩特市作为蒙晋冀交界城市,需进一步推动法语教学与地方特色文化结合。翻译工作者应避免将‘那达慕大会’直译为‘NadamFair’,而需采用‘传统草原体育节’等本土化表述。”
A.法语教学在呼和浩特市的开展情况
B.跨文化翻译中的术语本土化策略
C.中法文化交流的政策背景
D.内蒙古草原文化的现代传播
7.补全句子最恰当的一项:
“在翻译呼和浩特市政府工作报告时,译者需注意将‘生态优先’译为‘préférenceécologique’而非‘prioritéécologique’,因为前者更符合法国语境中对环境政策的特定表述习惯。”
A.法国政府工作报告的翻译惯例
B.中法环境政策术语差异
C.生态保护的国际通用表达
D.中国政策文本的翻译方法论
8.判断以下句子是否存在语病:
“法国总统马克龙强调,中欧关系需建立在‘相互尊重’和‘互利共赢’的基础上,呼和浩特作为中法经贸合作的‘桥头堡’,应积极推动双方企业交流。”
A.存在搭配不当
B.存在成分残缺
C.表达完全正确
D.逻辑关系混乱
9.选择最符合公文语体的选项:
“关于呼和浩特市法语翻译人才培养计划的通知”中,以下标题更规范:
A.《呼和浩特法语翻译人才培养工作实施方案》
B.《呼和浩特法语翻译人才培养计划》
C.《呼和浩特法语翻译人才培训计划》
D.《呼和浩特法语翻译人才培养方案》
10.阅读以下句子,选择最恰当的衔接词:
“呼和浩特蒙汉语并用,翻译法语宣传材料时,应避免将‘草原文化’译为‘cultureprairie’,而需采用‘culturesteppique’以准确传达蒙古草原的生态特征。”__________这一做法能有效避免文化误读。
A.因此
B.然而
C.故而
D.故此
11.判断以下句子是否存在语病:
“中法双方签署的文化合作协议中,关于‘文化遗产保护’的条款需由法语专家逐字核对,确保与《世界遗产公约》的法文版本完全一致。”
A.存在主语不明
B.存在重复累赘
C.表达完全正确
D.逻辑关系混乱
12.补全句子最恰当的一项:
“翻译呼和浩特市旅游宣传册时,将‘大召寺’译为‘TempledelaGrandeRévélation’而非‘GrandTemple’的原因在于__________。”
A.前者更符合法国宗教术语习惯
B.前者更贴近寺庙的宗教意义
C.前者更具文学性
D.后者更简洁
13.选择最符合公文语体的选项:
“关于呼和浩特市法语翻译专业建设情况的调研报告”中,以下表述更规范:
A.《呼和浩特法语翻译专业建设调研报告》
B.《呼和浩特法语翻译专业建设情况报告》
C.《呼和浩特法语翻译专业建设调研》
D.《呼和浩特法语翻译专业建设报告》
14.阅读以下段落,选择最符合原文主旨的选项:
“在翻译呼和浩特市政府工作报告时,译者需注意将‘共同富裕’译为‘rapprochementdesclassessociales’而非‘égalitédesrevenus’,因为前者更符合法国语境中对社会政策的特定表述习惯。”
A.法语翻译中的术语本土化策略
B.中法社会政策术语差异
C.中国
您可能关注的文档
最近下载
- 2020版煤矿安全生产标准化.docx VIP
- T_CWAN 0095-2023 单层金刚石工具钎焊技术要求及应用推荐规范.pdf
- 2022北京首都师大附中高二(上)期末物理(含答案).pdf VIP
- 实用血液学图谱.pdf
- 沸石催化剂上苯与乙烯液相烷基化反应的研究.pdf VIP
- 轴心AXXON IS-300.IS-500型点胶设备用户手册.pdf
- OHSP-350F-BF-SF-M蓝光闪烁照度计使用手册1.70.2.pdf VIP
- 中国连锁经营协会 即时零售开放平台模式系列白皮书打造可持续发展的即时零售商业模式.pdf VIP
- 城市更新行动2026年实施要点.pptx VIP
- 2024年江苏高中学业水平合格性考试语文试卷真题(含答案详解).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)