英语学术论文的汉译与译后编辑实践报告--以《文雅而不造作,华丽而不花哨:论_三元_杂志中的澳大利亚现.pdf

英语学术论文的汉译与译后编辑实践报告--以《文雅而不造作,华丽而不花哨:论_三元_杂志中的澳大利亚现.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

摘要

学术文本的翻译是连接不同语言和文化、促进知识传播和学术交流的重要桥

梁。随着人工智能的发展,大语言模型处理文本的能力也在快速迭代。大语言模

型在翻译中的应用也越来越广泛,使用成本也越来越低,逐渐成为了很多人的选

择。译者与翻译软件的结合也是大势所趋,译后编辑至关重要。

本报告的翻译文本来自大卫·卡特的《文雅而不造作,华丽而不花哨:论

三元杂志中的澳大利亚现代性与中阶文化》,这篇文章重点关注澳大利亚期刊

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档