2025年大学《大学英语》专业题库—— 英语专业翻译理论应用研究.docxVIP

2025年大学《大学英语》专业题库—— 英语专业翻译理论应用研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《大学英语》专业题库——英语专业翻译理论应用研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

考生注意:请将所有答案写在答题纸上,写在试卷上无效。

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.功能对等(FunctionalEquivalence)

2.目的论(SkoposTheory)

3.描写性翻译研究(DescriptiveTranslationStudies)

4.文化过滤(CulturalFilter)

二、简答题(每小题10分,共40分)

1.简述奈达“动态对等”理论的核心思想及其与“功能对等”理论的关系。

2.比较和对比弗米尔的目的论与赖斯的功能对等理论的主要区别。

3.描述性翻译研究的主要特点是什么?它试图解决翻译研究中的哪些问题?

4.简述劳伦斯·韦努蒂的“归化”与“异化”翻译策略,并分析其背后的文化观。

三、论述题(每小题20分,共40分)

1.选择一种你较为熟悉的翻译理论(如目的论、文化学派、认知翻译理论等),结合具体的翻译实例(可以是文学作品、广告、新闻或法律文本等,自行构思或引用已知实例),详细阐述该理论如何指导翻译实践,并分析其在该实例应用中的优势与潜在局限。

2.阐述翻译研究中文化因素的重要性。选取两个不同的文化背景下的翻译现象或实例,运用相关的翻译理论(可涉及文化学派、后殖民理论、女性主义翻译等),分析文化差异如何影响翻译过程和翻译结果,以及译者应如何应对这些挑战。

试卷答案

一、名词解释

1.功能对等(FunctionalEquivalence):指的是译文在目标语读者中引起的反应应与原文在源语读者中引起的反应基本一致。奈达提出此概念,强调翻译的目的是传达原文的“功能”,即效果,而非仅仅追求形式上的相似。它要求译者在词汇、句法结构乃至文化内涵上寻求与原文最切近的自然对等,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。

*解析思路:理解核心概念“功能对等”,即以目标语读者的反应为标准,追求原文与译文在效果上的相似性。需要点出其代表人物奈达,以及其核心目标(传达效果)和对等层次(意义、风格)。

2.目的论(SkoposTheory):由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔提出,其核心观点是翻译行为由“目的”决定。该理论强调翻译的动态性,认为翻译不是对原文的被动反映,而是一个有目的的跨文化交际过程。翻译的“目的”是首要考虑因素,甚至可以超越原文本身的要求。其主要原则包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则(忠实于目的性、忠实于连贯性)。

*解析思路:抓住核心概念“目的性”或“Skopos”。需要点出代表人物弗米尔,阐述其核心思想(目的决定翻译),以及翻译的动态特性。同时要提及目的论的主要原则(目的性、连贯性、忠实性)及其相互关系。

3.描写性翻译研究(DescriptiveTranslationStudies):是翻译研究中的一个分支,旨在客观地描述和记录翻译现象,而非构建翻译理论或提供翻译指导。它关注翻译活动在特定历史、文化和社会语境中的实际状况,例如翻译文本的语言特征、翻译规范、译者的翻译策略、翻译文本的流通与影响等。其方法常借鉴语言学、社会学、文化研究等学科的理论和方法。

*解析思路:理解其核心词“描写性”,即客观描述而非规定。明确其研究目标(描述翻译现象)、研究内容(语言、规范、策略、流通等)以及研究方法(客观、实证)。

4.文化过滤(CulturalFilter):该概念主要用于解释文化差异对翻译的影响。它指的是由于源语和目标语所属文化之间的差异,译者在翻译过程中会不自觉地受到一种“过滤”机制的影响,导致译文在文化意义上产生偏离或变形。这种过滤可能源于译者自身的文化背景、预设观念,或是翻译过程中为了符合目标语文化习惯而进行的调整。文化过滤理论强调翻译不仅是语言转换,更是文化转换,译者需要意识到并处理文化因素。

*解析思路:理解“过滤”的含义,即干扰、扭曲。明确其应用场景(翻译过程),解释原因(文化差异、译者、调整),并点出其核心意义(翻译中的文化转换问题)。

二、简答题

1.奈达“动态对等”理论的核心思想是其翻译目标——追求译文在目标语读者中产生的反应应与原文在源语读者中产生的反应尽可能接近。它强调翻译应优先考虑译文读者的理解和感受,而非拘泥于原文的形式。与“功能对等”相比,“动态对等”更加强调译文的自然流畅和读者反应的相似性,认为翻译是一种跨文化交际,其成功与否取决于交际效果。两者本质上非常接近,动态对等可以被视为功能对等理念在实践中的具体化和强调。

*解析思路

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档