口译研究发展历程与现状综述.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译研究

:本文系统梳理1978年至2016年四地口译研究的研究成果,以

、硕博士、专著、会议、学科设置等为依据,按照研究成果特点,

呈现的不足以及提升研究的建议,以及口译研究的发展展望做一综述。

口译研究起步较晚。目前检索到的第一篇有关口译的为

1958年由在《外语教学与研究》的《口译工作及口中译工作者的

培养》。口译研究的第一篇由大学的完成,标题为《》。内地

第一篇博士为于2000年完成的《交替传译的过程及其能力发展—对

法语译员和学生的交替传译活动进行实证性研究》。

口译研究发展经历了三个阶段:

1978年—1995年起步阶段。口译研究起步于1978年开放后,然

因该阶段的对流活动及口译市场有限,加上尚无一个指导口译理论和口

译教学的组织,口译研究集中于对口译实践的印象式经验谈或心得体会,包

括口译的理论性研究(口译定义、特点、步骤、译员心理、语言风格、质量评估

等)、技巧性研究,教学性研究(记忆训练、预测、语言的利用)等方面

的内容,虽涉及面较广,但大都点到为止,未应用系统论证与严谨的研究方法进

行深入探讨,也鲜少借鉴其他相关学科的研究成果。但学者注重引介国

译理论、高校口译课程体系及译者等情况。这一时期翻译了法国的释

意派口译理论著作,但尚无学者对该理论进行研究及应用。

1996年—2005年口译研究的初步发展阶段。1996年在厦门大学举办

的首届“口译理论与教学研讨会”,标志着口译学术研究意识的树立。

该时期的研究得到拓展,包括理论研究(涉及对口译活动和学科的认识、效

果评价、语言风格、口译过程、口译思维、译员素质等)和应用研究(涉及口译

教学、经验、技巧和专门口译等)。研究视角包括释意派理论(以、刘和平、

为代表)、认知科学(以、赖代表)、语言学中的二语习得(以

鄢秀为代表)、语用学图式理论(以为代表)、测试学(以为代表)、

史学(的《口译史》)等。研究方法以人文主义研究(文献研究法、

理论思辨法和经验总结法)与实证主义研究方法(观察法,法,实验法)并

行。

2006年—2016年口译研究的深入发展阶段。2006年大陆第一批

本科翻译专业的设立(复旦大学、外国语大学、师范大学为第一批

试办点)标志着口译研究学科意识的树立和口译职业化建设的进一步发展。

这一时期学术成果量猛增,研究的更为细致具体,包括口译职业化建设、口

译教学、联络口译、视译、口译范式的系统梳理,同传精力负荷等;口译教学成

果突出,体现在课堂教学原则和模式,编写原则,教学,生态型教学环

境,释意训练方法。认知口译研究仍是热点研究视角,同时拓展了社会学、文化

学视角(,2008)、语料库研究(,2009;胡开宝,2010)、生态学视角

(,2012)。

文档评论(0)

153****2416 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档