外交文件翻译服务协议法律合规协议范本.docxVIP

外交文件翻译服务协议法律合规协议范本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交文件翻译服务协议法律合规协议范本

前言

作为深耕涉外语言服务领域十余年的从业者,我常说:“外交文件翻译不是简单的文字转换,而是国家形象的‘第二张名片’。”这类文件往往涉及双边关系、国际事务协调等核心内容,一字之差可能影响外交表态的准确性。因此,一份既符合法律规范、又能保障服务质量的协议,是委托方与服务方的“安全绳”。本文结合实务经验,从协议框架搭建到关键条款设计,逐一拆解合规要点,力求为行业提供可参考的范本。

第一章协议基本信息与鉴于条款

1.1协议主体

甲方(委托方):________(注:实际使用时填写委托方全称,需与营业执照一致)

乙方(服务方):________(注:需列明翻译机构全称,并注明其具备“涉外翻译服务”经营范围)

1.2鉴于条款

双方确认:甲方因________(注:如“参与国际组织会议、处理双边照会往来”等具体场景)需要,需委托乙方提供外交文件翻译服务;乙方具备________(注:如“国家翻译专业资格认证(CATTI)二级以上译员团队”“涉外翻译服务备案资质”等)专业能力,且近三年无重大翻译质量投诉或法律纠纷记录。基于平等、自愿、诚信原则,经充分协商,达成如下协议。

第二章服务内容与质量标准

2.1翻译范围界定

本协议项下“外交文件”特指甲方委托的以下类型文本(需逐条列明,避免模糊):

(1)官方照会、备忘录、声明;

(2)国际会议发言提纲、联合公报草案;

(3)双边合作协议、谅解备忘录(非最终签署版);

(4)________(注:根据实际需求补充,如“领事保护类函件”“涉外经贸磋商记录”等)。

需特别说明:涉及敏感领域(如边界问题、国际条约解释)的文件翻译,甲方需在委托时单独标注,乙方应安排具备相关领域经验的译员承接。

2.2质量核心要求

(1)准确性:政治术语需严格对照《外交部翻译常用词汇手册》《联合国官方用语标准》等权威参考资料,例如“互不干涉内政”应译为“non-interferenceineachother’sinternalaffairs”,禁止使用口语化或歧义表述;

(2)礼节性:保留原文中的外交礼节用语,如“贵方”“谨代表”“深切慰问”等表述,需匹配目标语言的外交文书习惯(如英文中“YourExcellency”对应“阁下”);

(3)格式还原:原文中的特殊格式(如加粗标题、附件编号、签字栏位置)需100%保留,电子文件需采用与原文一致的排版软件(如Word或PDF),避免因格式错乱影响文件效力;

(4)时效性:普通文件(5000字以内)应在________个工作日内交付,紧急文件(如突发事件声明)需在________小时内完成初稿,双方可通过补充协议调整特殊时效要求。

2.3交付与验收流程

(1)乙方完成翻译后,需同步提交“翻译质量自审报告”,列明术语核对情况、难点说明、校对人员签名;

(2)甲方应在收到文件后________个工作日内完成验收,验收标准以本协议2.2条为准;

(3)如验收不合格(如关键数据错误、术语使用失当),甲方需书面列明具体问题,乙方应在________个工作日内免费修改,修改次数不超过________次(注:建议设置上限,避免无限责任);

(4)验收通过后,双方签署《翻译成果确认单》,作为结算依据。

第三章法律合规特别条款(核心章节)

3.1适用法律与合规原则

本协议受中华人民共和国法律管辖,同时需遵守我国缔结或参与的国际条约(如《维也纳外交关系公约》中关于外交文书传递的规定)。双方承诺:所有翻译行为不得违反我国外交政策、损害国家主权与尊严,不得泄露我国未公开的外交立场或谈判策略。

3.2服务方资质合规

乙方需满足以下资质要求(缺一不可):

(1)持有有效的《营业执照》,经营范围包含“翻译服务”“商务信息咨询(不含涉外调查)”等;

(2)核心译员需具备________(注:如“CATTI二级口译/笔译证书”“外交部翻译司认证译员”等)专业资格;

(3)近三年未因翻译质量问题被外交部门、商务部门或司法机关处罚;

(4)已建立涉外翻译服务内部管理制度(需提供制度文本作为协议附件),包括但不限于:译员背景审查流程、敏感内容识别机制、档案保存规定。

3.3内容审查义务

(1)乙方在翻译过程中,如发现原文存在以下情形,应立即中止服务并书面通知甲方:

①涉及我国未承认的国家或地区称谓(如将“台湾”列为“国家”);

②包含不实历史表述(如歪曲二战历史);

③引用未经核实的国际组织数据;

④其他可能引发外交争议的内容。

(2)甲方收到通知后,应在________个工作日内确认内容修改方案,否则乙方有权单方解除协议且不承担违约责任。

3.4流程合规要求

外交文件翻译需执行“三审三校”制度(实务中常见的质量控制标准):

①初译:由

文档评论(0)

【Bu】’、 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档