2025年大学《应用中文》专业题库—— 中文翻译中的文化语境理解与表达技巧.docxVIP

2025年大学《应用中文》专业题库—— 中文翻译中的文化语境理解与表达技巧.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《应用中文》专业题库——中文翻译中的文化语境理解与表达技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

下列关于文化语境的表述,错误的是哪一项?

A.文化语境是指语言赖以生存和发展的社会文化背景。

B.文化语境包括一个社会的风俗习惯、价值观念、宗教信仰、思维方式等要素。

C.文化语境对语言的理解和表达没有任何影响。

D.文化语境的不同会导致语言在表达相同意思时存在差异。

二、

阅读以下短文,并回答问题:

中国人见面时常常说“你吃了吗?”这并不是真的关心对方是否吃饭,而是一种礼貌性的问候。在西方文化中,人们见面时通常会说“Hello”或“Hi”,并询问对方的近况。这两种不同的问候方式反映了中西方文化在人际交往方面的差异。

请简述中西方文化在人际交往方面存在的差异,并说明这种差异对翻译会产生什么影响。

三、

请解释以下翻译技巧的含义,并各举一个例子说明其应用:

1.文化替代

2.文化注释

四、

TheDragonBoatFestivalisatraditionalChinesefestival,duringwhichpeopleeatzongziandracedragonboatstocommemorateQuYuan.

请分析这段翻译在文化语境理解与表达方面存在的问题,并提出修改建议。

五、

请将以下这段中文短文翻译成英文,注意体现中西方文化在思维方式上的差异:

“他这个人很实在,说话直来直去,有时候让人难以接受,但他心地善良,乐于助人,是个值得信赖的人。”

六、

阅读以下案例分析,并回答问题:

某翻译公司将一篇介绍中国茶文化的文章翻译成英文,其中将“茶道”翻译为“teaceremony”。译文发布后,引起了外国读者的争议。一些读者认为“teaceremony”只是指泡茶和品茶的过程,无法体现中国茶文化的深厚内涵和哲学思想。

请分析这个案例中可能存在的文化语境理解问题,并提出改进翻译的建议。

试卷答案

一、

C

解析:文化语境对语言的理解和表达有着重要的影响。文化语境的不同会导致语言在表达相同意思时存在差异。选项C的说法与这一点相悖,因此是错误的。

二、

差异:中国文化注重含蓄、间接的人际交往方式,人们倾向于通过问候语来表达礼貌和关心;西方文化更注重直接、明确的人际交往方式,人们倾向于直接询问对方的近况或表达自己的观点。

影响:这种差异要求翻译者在翻译问候语等日常交际用语时,不仅要准确传达字面意思,还要考虑目标语言文化中的表达习惯和礼貌原则,进行适当的调整,以使译文更加自然、得体。

三、

文化替代:指在翻译中用目标语中与之功能相似的文化现象来代替源语中的文化现象。

例子:将“过春节”翻译为“celebrateChristmas”,因为春节和圣诞节都是各自文化中的重要节日,都标志着新的一年的开始,并且都有庆祝活动。

文化注释:指在翻译中附加解释性文字,对源语中的文化现象进行说明,帮助读者理解。

例子:将“画押”翻译为“signwithafingerprint”并加注“atraditionalpracticeinancientChinawherepeopleusedtheirfingerprintsinsteadofasignature”,以帮助读者理解画押这一文化现象。

四、

问题:“DragonBoatFestival”的翻译只传达了节日的名称和活动,但没有体现节日的文化内涵和起源;“eatzongzi”的翻译比较准确,但“racedragonboats”的翻译只描述了活动本身,没有体现赛龙舟所蕴含的竞争、团结等文化意义;“tocommemorateQuYuan”的翻译基本准确,但可以进一步说明纪念屈原的意义。

修改建议:将“DragonBoatFestival”修改为“TheDragonBoatFestival,atraditionalChinesefestivalrootedinancientmythology,iscelebratedtocommemoratethepatrioticpoetQuYuan...”;将“racedragonboats”修改为“dragonboatracing,avibrantcompetitionthatsymbolizes...”;将“tocommemorateQuYuan”修改为“...tocommemoratetheloyaltyandintegrityofQuYuan,areveredpoet...”。

五、

您可能关注的文档

文档评论(0)

7 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档