- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《梵语巴利语》专业题库——巴利语成语翻译头绪
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、
请解释下列巴利语成语的含义,并简述其翻译时应注意的事项。
1.Sampajāno
2.Vimutti
3.Dukkhā
4.Kilesa
5.Sati
二、
请分析下列巴利语句子中成语的用法,并翻译成流畅自然的汉语。
1.Sa?gha?āyasmantocavācāya?carati.
2.Appāya?hoti,assa?nasampajāno.
3.Dukkha?vedaiya?,hoti,sattātenavimuttihoti.
4.Kilesācevaattanonapa??āya?upasa?sati.
5.Sati?samappādāyasīlācarati.
三、
有人将巴利语成语“Appamāno”翻译成汉语“从不满足”。你是否同意这个翻译?请阐述你的理由,并给出你认为更恰当的翻译及理由。
四、
巴利语中,“Ca?kama”一词既可以指具体的“手杖”,也可以引申为“拐杖”或比喻性的“依靠”。请结合例句,分析其意义演变和翻译时的处理方法。
1.Tassaca?kama?pi??apāta?karoti.
2.Ca?kama?nāmavācāya?caratiputto.
五、
讨论在翻译巴利语成语时,“忠实”与“通顺”之间可能存在的张力,并举例说明如何在具体翻译中平衡二者。
六、
阅读以下巴利语短文片段,其中包含多个成语。请翻译这段文字,并在你认为合适的翻译处,简要说明你选择该翻译方式的原因(不超过50字)。
Tatthakho,bhagavāsīlavāvāsīlāya?vāpa??āya?vāsaddhāya?vāupasa?khāya?nikkhepakohoti.Evamkho,bhoappamānokho,bhoappāyokho,bhosampajānokho,bhodassanāya?vāvutthānāya?vāpa?ighāya?vāadhimukhāya?vāupasa?khāya?nikkhepakohoti.Evamkho,bhokilesāya?vāmārasāya?vāsa?khāvāya?vād??hivāya?vāadhimukhāya?vāupasa?khāya?nikkhepakohoti.
试卷答案
一、
1.含义:正念,清晰的觉知。指对自身身体、感受、心念、法(现象)了知并正知正见。
翻译注意事项:翻译时需强调“清晰的觉知”和“对...了知并正知正见”的含义。避免简单译为“知道”或“意识”,应体现其佛教哲学内涵。可译为“正念”、“觉知”、“清晰的觉知”。在特定语境下,也可意译为“明心见性”等,但需确保上下文贴切。
2.含义:解脱,自由。特指从轮回和烦恼中解脱出来的状态。
翻译注意事项:翻译时需区分其作为名词的“解脱”和作为动词的“解脱出来”。避免与一般意义的“自由”混淆。可译为“解脱”、“解脱自在”、“涅槃”。在描述状态时,译为“已获解脱”或“正走向解脱”。
3.含义:苦,痛苦,不悦。泛指生命中的各种苦恼、痛苦、不舒适、不圆满的体验。
翻译注意事项:翻译时需体现其广泛的内涵,涵盖生理、心理、精神层面的痛苦。避免仅译为“苦涩”或“悲伤”。可译为“苦”、“苦难”、“忧苦”。在佛教语境下,常译为“苦”。
4.含义:染污,烦恼,毒害。指内心贪、嗔、痴等烦恼,是导致痛苦的根源。
翻译注意事项:翻译时需体现其作为内心负面状态的“染污”和“毒害”之意。避免简单译为“罪恶”或“缺点”。可译为“烦恼”、“染污”、“毒害”。在佛教语境下,常译为“烦恼”。
5.含义:意识,记忆力,心所法之一。指心能持取、忆念事物的能力。
翻译注意事项:翻译时需区分其作为心所法的“意识”与日常用语中的“意识”。应体现其“持取”、“忆念”的功能。可译为“记忆力”、“意识心”、“忆念”。
二、
1.用法分析:“āyasmantoca”意为“以及比丘们”,“vācāya?”意为“言语”,“carati”意为“行进、居住”。整句指比丘们以及他们的言语都在行进或居住(可引申为活跃于)讲法之中。此处“āyasmantoca”与“vācāya?”构成同位语或并列关系,修饰“carati”的主语。
翻译:佛弟子们(包括比丘们)以及他们的言语都在讲法之中行进(或:都在讲法)。
您可能关注的文档
- 2025年大学《数据计算及应用》专业题库—— 数据计算专业毕业生就业薪酬水平.docx
- 2025年大学《应用化学》专业题库——应用化学在新能源开发中的应用.docx
- 2025年大学《冰雪运动》专业题库—— 冰雪行动:冰上运动的行动与实践.docx
- 2025年大学《天文学》专业题库—— 天文学对地球的生态环境有何启示?.docx
- 2025年大学《大学西班牙语》专业题库—— 西班牙语国家的民俗宗教文化.docx
- 2025年大学《蒙古语》专业题库—— 蒙古语中的借词现象研究.docx
- 2025年大学《皮金语》专业题库—— 皮金语方言装私愁容.docx
- 2025年大学《信息与计算科学》专业题库—— 信息与计算科学专业的学术期刊与论文发表.docx
- 2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 巴利语口译节奏感培养.docx
- 2025年大学《信息与计算科学》专业题库—— 信息与计算科学中的数据挖掘.docx
- 2025年大学《天文学》专业题库—— 行星生态系统与外星生物.docx
- 2025年大学《大学西班牙语》专业题库—— 西班牙语专业学生西班牙经济结构.docx
- 2025年大学《波兰语》专业题库—— 波兰语言文化的全球传播与接受.docx
- 2025年大学《信息与计算科学》专业题库—— 信息与计算科学专业学术模式和方法.docx
- 2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古典文献学中的文学形象与表现.docx
- 2025年大学《地球信息科学与技术》专业题库—— 遥感数据处理与城市景观规划.docx
- 2025年大学《阿非利卡语》专业题库—— 非洲语言诗歌中的象征与隐喻.docx
- 2025年大学《阿塞拜疆语》专业题库—— 阿塞拜疆语市场营销与品牌管理.docx
- 2025年大学《信息与计算科学》专业题库—— 信息与计算科学专业研究生导师指导.docx
- 2025年大学《物理学》专业题库—— 高分子材料的物理性质研究.docx
最近下载
- 农业合作社全套报表(已设公式)--资产负债表-盈余及盈余分配表-成员权益变动表-现金流量表.xls VIP
- C语言程序设计PPT电子课件教案-04_循环语句嵌套及应用.ppt VIP
- 财务新纪元:现状与展望-探索财务工作的挑战与未来.pptx
- GB50496-2018 大体积混凝土施工标准.pdf VIP
- ZW8100喷水织机使用说明书2.pdf
- 冬季极端天气安全知识培训课件.pptx
- 整理bpmfdtnl单韵母拼读.doc VIP
- 南京市总工会2025年公开招聘笔试题(含答案)(DOC).doc VIP
- 中国国家标准 GB/T 42588-2023系统与软件工程 功能规模测量 NESMA方法.pdf
- 人教版初中必背古诗文.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)