口译技术处理与接团准备研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译的技术处理与接团准备煤炭科学研究总院重庆分院

任何一技的成功,全靠多(累的功夫。要出色完成对技交流与合作过程中的口译任务,顺利通

过学术报告与技术座谈现场口译难关,应做好接团前的超前准备、接团过程中的适应准备、翻

译时的技术处理和接团后的总结工作。1.超前准备。煤炭系统的对技合作与交流受国际

气候、能源政策、矿产资源等诸多因素的影响。煤炭科技口译任务时紧时松。目前,我

国煤炭系统各单位均实行了岗位责任制,各矿务局和大中型煤矿都不可能让翻译人员养尊处

优。无口译任务的翻译大多需从事笔译及工作。煤炭系统的科技口译人员若能结合各自所

在单位的具体情况,将完成笔译任务及工作与接团前的超前准备统一起来,可获事半功倍

之效。可将接团前进行笔译和工作的整个时间称为超前准备期。在超前准备期中译员应进

行下列准备:l)语言的训练。语言也和其他一样,用则进,不用则退。没有足

够量的训练,语言不可能具有语言技能;没有足够的训练与使用,语言所具有的功能

也会丧失。实践证明,语言表达是一种反复实践才能完善的,只有循序渐进、日积日累才

能获得良好的效果。口译人员不仅要靠理解来掌握外语的各类知识,记忆大量的词和词组,尤

其要进行定期、定时的语言活动,训练嘴巴和耳朵,使发音保持积极的活动能力。在超前

准备期中,译员应在煤炭科技期刊上找些有代表性的文章进行多遍低声朗读,并逐渐加快

语速,达到每分钟能读出360个音节以上,朗读的同时应思考意思。记单词和词组时也

应先慢读后快读,朗读的速度力求达到每秒6个音节以上。可将快读、大声朗读的科技文章

。听时应做到听完一组音,立即就能明白其意;听完一段就能译说出来,使音和意在大

脑中适时或同步结合在一起。2)积累科技资料,掌握科技发展趋势。在超前准备期间,译员除

完成上级下达的笔译及工作外,应主动阅读并翻译煤炭科技资料,将新技术、新材料、新

工艺、新成果和新制成卡备查。应广辟源,定期到信息密度大的性单

位进行有针对性的调研,补充本单位馆藏外文期刊的不足。应摘译资料、了解发展

趋势、鉴别不同观点、比较工艺方案、进行综合对比研究,写出有情况、有分析、有判断、

有结论、有建议,并现有水平和未来趋势的专题调研报告,供科研、生产、教学和管理人

员使用。3)扩大知识面。煤炭科技口译人员应通读和浏览外文科技期刊,并逐渐扩大阅

读范围,精读煤炭科技名著,增强成批记忆生词和词组的能力;阅读大中专,了解与煤矿相

关的邻近学科的基本知识,熟悉相邻学科的基本词汇。译员应淡泊守志,放下架子,不耻下问,

不断扩大知识面。参加课题论证会、学术报告会、课题鉴定会和对课题进行全方位的服务

是译员扩大知识面的较好方法。4)深入煤矿,了解开拓布置及采矿机械设备的布置方法。定

期到煤矿井下的采掘工作面了解情况,能消除人为的下井紧张心理,掌握井下工作的基本常

识。定期到矿调度室、总工程师了解开拓布置及采矿机械设备的布置和使用情况,弄

清各种采矿设备的结构及功能,可消除井下现场口译的陌生感,防止移花接木,李戴。此外,

深入煤矿井下还能熟悉采煤工程技术人员习惯使用的一些非的名词和术语。5)记住一

些固定的表达方式。译员应注意收集整理诸如“石门揭煤”、“开采解放层”、“黄泥灌浆”、

“均压通风灭火”、“浮游粉尘”、“三下采煤”、“充油外壳”等专业术语的固定表达方式。记住这些固

定表达方式译员口译时则可

文档评论(0)

guchengyong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档