2025年国家开放大学《外语翻译实践》期末考试复习题库及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学《外语翻译实践》期末考试复习题库及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学《外语翻译实践》期末考试复习题库及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.在翻译实践中,确定翻译策略的首要步骤是()

A.查阅专业术语

B.分析源语言文本风格

C.了解目标语言表达习惯

D.评估翻译难度

答案:D

解析:翻译策略的制定需要建立在全面评估的基础上。首先应评估翻译任务的难度,包括文本类型、专业领域、语言差异等,这有助于选择最合适的翻译方法。虽然查阅术语、分析风格和了解习惯也很重要,但都属于策略制定后的具体执行环节,而非首要步骤。

2.翻译长句时,常用的处理方法不包括()

A.分译法

B.合译法

C.增译法

D.简译法

答案:D

解析:长句翻译的常用方法包括分译(将长句拆分为短句)、合译(将短句合并)、增译(补充必要信息)等。简译法不属于标准的翻译技巧分类,而是指简单化的翻译方式,容易丢失原文信息。

3.文化负载词的翻译最适合采用的方法是()

A.直译

B.意译

C.直译加注

D.增译

答案:C

解析:文化负载词蕴含特定文化内涵,直译可能产生误解,意译可能丢失特色。最佳方法是直译保留形式,同时添加注释说明文化背景,既保持原文特征又帮助读者理解。

4.翻译合同文本时,最需要注重的是()

A.文学性

B.准确性

C.修辞美

D.生动性

答案:B

解析:合同文本属于应用文体,要求用词精确,语义明确,避免歧义。文学性、修辞美和生动性不属于合同翻译的核心要求,法律效力是首要考量。

5.以下不属于动态对等理论主张的是()

A.翻译应以读者反应为中心

B.应注重译文在目标语境中的效果

C.必须保留原文的修辞结构

D.译文应与原文保持形式对应

答案:C

解析:奈达的动态对等理论强调译文读者应获得与原文读者相似的反应,注重功能对等而非形式对应。保留原文修辞结构和形式对应属于形式对等理论的观点。

6.机器翻译的局限性主要体现在()

A.速度快

B.成本低

C.处理文化差异能力弱

D.语法规则完善

答案:C

解析:机器翻译虽然速度快、成本低,但在处理文化负载词、习语、幽默等人类语言特有的文化内涵方面存在明显不足。语法规则的完善只是其技术基础,不是局限性的表现。

7.口译过程中出现理解困难时,最佳的应对策略是()

A.保持沉默等待机会

B.假装听懂继续译

C.向发言人确认并请求重复

D.用目标语言解释

答案:C

解析:口译时若出现理解障碍,应主动与发言人沟通,礼貌请求重复或解释。保持沉默或假装听懂会导致信息传递错误,直接用目标语言解释会中断交流流程。

8.翻译过程中遇到专业术语不熟悉的情况,首先应()

A.使用通用词汇替代

B.基于上下文推测

C.查阅专业词典

D.咨询领域专家

答案:C

解析:专业术语翻译必须准确,基于上下文推测可能误导,使用通用词汇会丢失专业性。首选查阅权威专业词典,若仍不确定可再咨询专家,但查词典是标准流程。

9.以下不属于翻译质量评估维度的是()

A.语法准确性

B.术语一致性

C.风格相似度

D.审美价值

答案:D

解析:翻译质量评估主要维度包括语法准确性、术语一致性、风格适应度、信息完整性等。审美价值属于文学翻译的特殊要求,对一般应用文本翻译不是核心标准。

10.翻译memo备忘录时,最需要遵循的原则是()

A.文学性

B.严谨性

C.修辞美

D.生动性

答案:B

解析:memo属于内部沟通应用文体,要求内容准确、简洁、清晰,强调信息传递的严谨性。文学性、修辞美和生动性不属于memo的标准要求。

11.翻译过程中,对原文进行深入分析的主要目的是()

A.确定最华丽的翻译词汇

B.找出原文中的语法错误

C.全面理解原文内容、语境和目的

D.尽量减少翻译工作量

答案:C

解析:翻译前的分析是确保翻译质量的关键步骤。译者需要深入理解原文的词汇选择、句法结构、语篇逻辑、文化背景以及作者意图和目标读者,才能做出准确、恰当的翻译决策。单纯追求词汇华丽或减少工作量都不是分析的主要目的,找出原文错误更是译者的责任而非分析目的。

12.翻译时,将源语言的长句拆分为多个目标语言短句的方法属于()

A.增译法

B.减译法

C.分译法

D.合译法

答案:C

解析:分译法是将源语言中结构复杂(如长句)的句子,根据目标语言的表达习惯,拆分成一个或多个结构更简单的句子进行翻译的方法。这与合译法(将多个短句合并为一个长句)相对。

13.在翻译实践中,翻译腔现象的主要成因是()

A.译者语言功底深厚

B.译者过度拘泥于源语言形式

C.目标语言表达能力强

D.源语言本身表达复杂

答案:B

解析:翻译腔是指译文在表达上

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档