2025年英语六级翻译高分技巧专项训练卷.docxVIP

2025年英语六级翻译高分技巧专项训练卷.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年英语六级翻译高分技巧专项训练卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

模拟试卷

第一部分

directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.(10points)

1.随着中国经济的飞速发展,城市化进程显著加速,给基础设施建设带来了前所未有的机遇与挑战。

2.“绿水青山就是金山银山”这一理念日益深入人心,表明了保护生态环境对于可持续发展的重要性已被广泛认可。

3.丝绸之路经济带倡议的提出,旨在通过加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,促进沿线国家的共同繁荣。

第二部分

directions:PutthefollowingChineseparagraphintoEnglish.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.(15points)

中国传统的茶文化源远流长,与日常生活和社交礼仪紧密相连。从繁复的茶道仪式到简单的家常品茗,茶不仅仅是一种饮品,更承载着深厚的文化内涵和哲学思想。茶馆作为重要的社交场所,曾是人们交流信息、洽谈生意、欣赏艺术、获取知识的重要窗口。如今,尽管现代生活方式带来了诸多变化,茶文化所蕴含的宁静、和谐与尊重自然的价值观,依然在现代社会中受到人们的珍视和传承,并不断焕发出新的生机。

试卷答案

第一部分

1.TherapiddevelopmentofChinaseconomyhassignificantlyacceleratedtheprocessofurbanization,bringingunprecedentedopportunitiesandchallengestoinfrastructureconstruction.

**解析思路:*句子结构采用主谓宾的常见形式。飞速发展译为rapiddevelopment,显著加速译为significantlyaccelerated,城市化进程译为processofurbanization。将给...带来了...与...处理为The...hasbrought...to...结构,前所未有的机遇与挑战译为unprecedentedopportunitiesandchallenges,准确传达了原文积极与消极并存的意味,并使用了infrastructureconstruction点明对象。

2.Theconceptthatlucidgreenmountainsandclearwatersareinvaluableassetsisbecomingincreasinglypopular,indicatingthattheimportanceofprotectingtheecologicalenvironmentforsustainabledevelopmenthasbeenwidelyrecognized.

**解析思路:*首先处理引语,将其意译为Theconceptthatlucidgreenmountainsandclearwatersareinvaluableassets,更符合英文表达习惯。日益深入人心译为becomingincreasinglypopular,强调其传播和接受程度。表明了译为indicatingthat...,引导解释说明。对于...的重要性已被广泛认可译为theimportanceofprotectingtheecologicalenvironmentforsustainabledevelopmenthasbeenwidelyrecognized,明确了认可的内容和范围。

3.TheBeltandRoadInitiativewasproposedwiththeaimofpromotingcommonprosperityamongthecountriesalongtheroutebystrengtheningpolicycommunication,facilityconnection,tradeunimpeded,financialintegration,andpeople-to-peoplebonds.

**解析思路:*句子主干为TheBeltan

文档评论(0)

tianlong445 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档