从《白牙》名词短语透视英汉定指性差异与认知理据.docxVIP

从《白牙》名词短语透视英汉定指性差异与认知理据.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《白牙》名词短语透视英汉定指性差异与认知理据

一、引言

1.1研究背景与目的

在语言学领域,定指性是一个关键概念,它涉及到语言使用者如何通过语言形式来明确所指对象,使听话者能够准确识别说话者提及的事物。英语和汉语作为世界上使用人数众多且影响力广泛的两种语言,它们在定指性的表达方式上存在着显著差异。英语属于印欧语系,具有丰富的形态变化,在表达定指概念时,常常借助冠词、代词以及特定的语序等手段;而汉语属于汉藏语系,缺乏严格意义上的形态变化,主要依靠语序、虚词以及上下文语境来实现定指性的表达。这些差异反映了两种语言背后不同的文化、思维模式和语言习惯。

《白牙》是美国作家杰克?伦敦的经典作品,以其精彩的动物描写和深刻的主题而闻名。这部小说创作于20世纪初,故事设定在加拿大育空地区的淘金热时期,讲述了一只名为白牙的混血狼狗从野性到驯化的成长历程。小说中包含了大量生动且富有表现力的名词短语,这些名词短语在构建故事场景、塑造人物形象以及推动情节发展等方面发挥着重要作用。同时,由于其创作背景和文化内涵的独特性,为研究英汉定指性对比提供了丰富而真实的语料。

本研究旨在以《白牙》中的名词短语为切入点,深入剖析英汉两种语言在定指性表达上的特点、差异及背后的深层原因。通过对小说中英语原文名词短语的定指性分析,以及其对应的汉语译文的对比研究,揭示英汉定指性表达在语法结构、语义内涵和语用功能等方面的异同,从而丰富和完善英汉对比语言学的理论体系,为语言学习者、翻译工作者以及语言研究者提供有价值的参考。

1.2研究意义

本研究在语言学理论、语言教学及跨文化交流等方面具有重要意义。在语言学理论方面,通过对英汉定指性的深入对比研究,能够进一步丰富和完善对比语言学的理论体系。揭示两种语言在定指性表达上的共性与个性,有助于我们更全面、深入地理解语言的本质和语言之间的差异,为语言类型学研究提供实证支持,推动语言学理论的发展与创新。

从语言教学角度来看,本研究成果对英语教学和汉语教学都具有积极的指导作用。对于英语学习者而言,了解英语定指性的表达规则和特点,能够帮助他们更准确地理解和运用英语名词短语,减少因定指性表达不当而产生的语言错误,提高英语表达的准确性和流利度;对于汉语作为第二语言的学习者来说,认识汉语定指性的独特表达方式以及与英语的差异,有助于他们克服母语负迁移的影响,更好地掌握汉语的语言规则和文化内涵,提升汉语学习效果。此外,教师可以根据研究结果优化教学方法和教学内容,设计更有针对性的教学活动,提高教学质量。

在跨文化交流方面,语言是文化的载体,英汉定指性的差异反映了两种文化在认知方式、思维模式和价值观念等方面的不同。通过对英汉定指性的对比研究,我们能够深入了解两种文化的差异,避免因语言表达习惯的不同而产生的文化误解和交际障碍,促进跨文化交流的顺利进行。无论是在商务谈判、学术交流还是日常生活交往中,准确理解和运用对方语言的定指性表达,都有助于实现有效的沟通,增进不同文化背景之间人们的相互理解和友谊。

1.3研究方法与语料来源

本研究采用了对比分析、实例分析等研究方法。对比分析法是将英语和汉语在定指性表达方面的语法结构、语义特点和语用功能进行系统对比,找出它们之间的异同点。通过对比,能够清晰地呈现出两种语言在定指性表达上的差异,为深入分析提供基础。实例分析法是从《白牙》及其汉语译文中选取大量具有代表性的名词短语实例,对其定指性的表达方式和功能进行详细分析。通过具体实例的分析,能够更加直观地感受和理解英汉定指性在实际语言运用中的特点和规律,使研究结果更具说服力。

本研究的语料主要取自《白牙》的英文原著以及相应的权威汉语译文。选择《白牙》作为语料来源,一方面是因为其丰富的名词短语能够为研究提供充足的数据支持,涵盖了各种不同类型的定指性表达;另一方面,该小说的语言风格独特,具有较高的文学价值和语言研究价值,其译文也经过了专业译者的精心翻译,在一定程度上能够准确地反映原文的语言特点和文化内涵,保证了语料的质量和可靠性。通过对同一文本的英汉两种语言版本进行对比分析,可以最大程度地减少其他因素的干扰,更准确地揭示英汉定指性的差异。

二、英汉定指性相关理论概述

2.1英语定指性理论

2.1.1英语定指成分的表现形式

在英语中,定指成分具有多种表现形式,这些形式能够帮助说话者明确地指向特定的对象,使听话者能够准确理解其所指。第三人称代词(he/she/it/they)是常见的定指表达形式之一。例如在句子“Heisadoctor.”中,“he”明确地指代了某个已知的男性个体,听话者能够根据上下文或之前的话语内容确定其所指对象,体现了定指性。指示限定词加普通名词短语(this/that/these/those+NP)也常用于表达定指。像“This

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档