2025年国家开放大学(电大)《外语翻译实践》期末考试复习题库及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学(电大)《外语翻译实践》期末考试复习题库及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学(电大)《外语翻译实践》期末考试复习题库及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.在翻译过程中,遇到专业术语时,通常首先()

A.根据上下文进行意译

B.查阅专业词典

C.使用自己熟悉的词汇进行翻译

D.忽略术语,直接进行翻译

答案:B

解析:专业术语具有高度的专业性和准确性,直接使用自己熟悉的词汇或根据上下文进行意译可能会导致信息失真或错误。因此,遇到专业术语时,应首先查阅专业词典,确保翻译的准确性和专业性。忽略术语则完全不可取。

2.翻译时,对于原文中的文化负载词,最佳的处理方式是()

A.直接音译

B.加注解释

C.寻找目标语言中的对应词汇

D.忽略不译

答案:C

解析:文化负载词蕴含着丰富的文化信息,直接音译或忽略不译都可能导致信息丢失。加注解释虽然可以传递部分信息,但会影响阅读流畅性。最佳的处理方式是寻找目标语言中的对应词汇,使译文既准确又符合目标语言的文化习惯。

3.以下哪种翻译方法最适用于翻译文学作品?()

A.直译

B.意译

C.归化

D.直译加意译

答案:D

解析:文学作品翻译需要兼顾语言形式和内容表达,直译和意译各有优劣。直译能够保留原文的语言风格,但可能牺牲部分意义;意译则能准确传达意义,但可能丢失原文风格。因此,最佳方法是结合直译和意译,根据具体语境灵活处理。

4.在翻译过程中,遇到长句时,通常采用的处理方式是()

A.保持原文结构,逐字翻译

B.将长句拆分为短句

C.将短句合并为长句

D.直接删除部分内容

答案:B

解析:长句结构复杂,逐字翻译容易导致译文晦涩难懂。将长句拆分为短句能够提高译文的可读性,符合目标语言的表达习惯。将短句合并为长句或直接删除部分内容都会导致信息丢失,不可取。

5.翻译时,对于原文中的被动语态,最佳的处理方式是()

A.始终保持被动语态

B.始终转换为主动语态

C.根据语境灵活转换

D.忽略语态,直接翻译

答案:C

解析:被动语态的使用与语言习惯有关,英语多用被动语态,而汉语则倾向于主动语态。翻译时应根据语境灵活转换,使译文既准确又自然。始终保持某种语态或忽略语态都是不可取的。

6.翻译时,对于原文中的习语,最佳的处理方式是()

A.直接音译

B.寻找目标语言中的对应习语

C.加注解释

D.忽略不译

答案:B

解析:习语具有固定的表达方式和深层含义,直接音译或忽略不译都可能导致信息丢失。加注解释虽然可以传递部分信息,但会影响阅读流畅性。最佳的处理方式是寻找目标语言中的对应习语,使译文既准确又符合目标语言的表达习惯。

7.在翻译过程中,遇到数字时,通常的处理方式是()

A.保留原文数字,不做任何处理

B.将所有数字转换为阿拉伯数字

C.将所有数字转换为汉字数字

D.根据语境灵活处理

答案:D

解析:数字的处理方式与语言习惯有关,英语和汉语在数字表达上存在差异。翻译时应根据语境灵活处理,例如英语中的百分号在汉语中可能需要转换为百分号,日期的表达方式也可能需要调整。保留原文数字或统一转换为某种数字形式都是不可取的。

8.翻译时,对于原文中的缩略语,最佳的处理方式是()

A.直接保留缩略语

B.在首次出现时加注全称

C.将缩略语扩展为完整形式

D.忽略缩略语,直接翻译

答案:B

解析:缩略语的使用与语言习惯有关,英语中缩略语使用广泛,而汉语则倾向于使用完整形式。翻译时应在首次出现时加注全称,以便读者理解。直接保留缩略语或忽略缩略语都是不可取的。

9.翻译时,对于原文中的专有名词,最佳的处理方式是()

A.直接音译

B.使用目标语言中的对应专有名词

C.加注解释

D.忽略不译

答案:B

解析:专有名词具有唯一性,直接音译或忽略不译都可能导致信息错误。加注解释虽然可以传递部分信息,但会影响阅读流畅性。最佳的处理方式是使用目标语言中的对应专有名词,使译文既准确又符合目标语言的习惯。

10.翻译时,对于原文中的比喻,最佳的处理方式是()

A.直接保留比喻

B.寻找目标语言中的对应比喻

C.加注解释

D.将比喻转换为说明性语言

答案:B

解析:比喻具有形象性和表现力,直接保留比喻可能无法在目标语言中找到对应表达。加注解释虽然可以传递部分信息,但会影响阅读流畅性。最佳的处理方式是寻找目标语言中的对应比喻,使译文既准确又符合目标语言的表达习惯。如果找不到对应比喻,可以考虑将比喻转换为说明性语言,但需要注意保持原文的意义和效果。

11.在翻译过程中,遇到文化差异较大的内容时,通常首先()

A.坚持原文文化背景,不做调整

B.按照目标语言文化习惯进行调整

C.使用注释说明原文文化差异

D.

您可能关注的文档

文档评论(0)

155****1192 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档