2025年大学《达里语》专业题库—— 达里语翻译实践中的文化障碍.docxVIP

2025年大学《达里语》专业题库—— 达里语翻译实践中的文化障碍.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《达里语》专业题库——达里语翻译实践中的文化障碍

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(请将正确选项的代表字母填入括号内)

1.在达里语翻译实践中,将一个具有特定宗教文化含义的词汇直接译为目标语词汇,而不加任何说明,这种现象最可能导致哪种类型的文化障碍?

A.词汇空缺障碍

B.文化负载词障碍

C.语用文化障碍

D.宗教文化冲突障碍

2.以下哪种翻译策略最适用于处理源语文化中存在而目标语文化中缺失的习俗或概念?

A.归化

B.异化

C.文化补偿

D.文化删除

3.达里语中的某些表达方式可能蕴含着与目标语不同的价值观念。译者需要判断这种差异是否会影响目标语读者的理解和接受,这主要涉及到文化障碍的哪一方面?

A.识别与评估

B.原语文化理解

C.目标语文化适应

D.翻译策略选择

4.在翻译涉及达里语地区历史事件的文本时,对相关历史背景知识的不了解可能导致的障碍主要是?

A.语言结构障碍

B.文化背景障碍

C.术语翻译障碍

D.宗教信仰障碍

5.为避免目标语读者因文化差异而产生误解或反感,译者有时会在译文中增加注释来解释源语的文化内涵。这种做法属于哪种翻译策略?

A.直译

B.意译

C.加注

D.文化替换

二、名词解释

1.文化负载词

2.归化翻译

3.跨文化意识

4.文化补偿

三、简答题

1.简述达里语翻译实践中可能出现的几种主要文化障碍类型及其具体表现。

2.分析达里语与汉语在思维方式或价值观念上可能存在的差异,并举例说明这些差异如何导致翻译中的文化问题。

3.简述“异化”和“归化”两种翻译策略在处理文化障碍时的基本原则和适用情况。

四、案例分析题

阅读以下这段包含文化元素的达里语原文,分析其中可能存在的文化障碍,并针对其中至少两点文化障碍,分别提出具体的翻译策略或处理方法。

*达里语原文:*

“????????????????????????????????.???????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.”(我们的地方就是心,快乐也是如此。直到知道这一点,才知道之前忽视了什么。我们从这个地方离开后,虽然感觉很好,但心里觉得在这里生活是一个宝贵的时刻,在那里灵魂找到了安息之所。)

五、论述题

结合具体的翻译实例,论述在达里语翻译实践中,译者应如何培养和运用跨文化意识来有效应对文化障碍。

试卷答案

一、选择题

1.B

2.B

3.A

4.B

5.C

二、名词解释

1.文化负载词:指在特定文化中形成,并承载着该文化特有的信息、情感、价值观念、历史背景等意义的词语。这类词语往往难以在另一种文化中找到完全对等的词语,翻译时需要特别注意其文化内涵的传递。

2.归化翻译:指在翻译过程中,译者为了使译文更贴近目标语读者的文化习惯和阅读习惯,而采取的一种翻译策略。其目的通常是让目标语读者能够更容易地理解和接受译文,常常涉及对源语文化元素进行简化、改写或替换。

3.跨文化意识:指译者对源语和目标语所代表的不同文化背景、价值观念、思维方式和交际习惯的敏感性和理解能力。具备跨文化意识是有效处理翻译中文化障碍的前提。

4.文化补偿:指在翻译过程中,当源语文本中蕴含的文化信息在目标语中缺失或难以表达时,译者通过增加解释、说明、背景信息或其他方式,在目标语中重建或补偿这些文化信息的翻译策略。

三、简答题

1.达里语翻译实践中可能出现的几种主要文化障碍类型及其具体表现:

*词汇空缺障碍:指源语中存在某个词汇,而目标语中缺乏直接对应的词语,尤其是在指称特定文化现象、社会习俗、历史概念或自然景观时。例如,翻译达里语中表示某种独特民族服饰或农作方式的词。

*文化负载词障碍:指源语中的文化负载词(如亲属称谓、颜色词、节日名称、典故等)带有浓厚的文化色彩,目标语读者可能不理解其内涵,或产生不同的联想。例如,翻译涉及伊斯兰教特定术语或与阿富汗本土传说相关的词语。

*价值观冲突障碍:指源语文本所体现的价值观念(如等级观念

您可能关注的文档

文档评论(0)

12 + 关注
实名认证
文档贡献者

共享知识

1亿VIP精品文档

相关文档