2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语翻译理论及实践.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语翻译理论及实践.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语翻译理论及实践

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释

1.E等效论(EquivalenceTheory)

2.目的论(SkoposTheory)

3.文化负载词(Culture-loadedWord)

4.语篇衔接(DiscourseCohesion)

二、简答题

1.简述功能派翻译理论的核心观点及其对处理卢旺达语公示语翻译的指导意义。

2.比较卢旺达语动词变位系统与汉语动词系统的主要异同点。

3.翻译过程中出现“不可译性”现象的主要原因有哪些?译者通常可以采取哪些应对策略?

4.简析在卢旺达语口译中,文化差异可能导致的沟通障碍及其应对方法。

三、论述题

结合具体的卢旺达语原文片段(可自行拟定或引用),论述在翻译过程中如何平衡“归化”与“异化”翻译策略,并分析其背后的理论依据和实际效果。

四、翻译实践题

请将以下卢旺达语短文翻译成汉语,注意保持原文的语体风格和核心信息,并尽量处理文化специфичныепонятия(specificconcepts):

Umugandaniumukamawikigegacyokubungabungaicyocitangiraicyogito.Abanyamukamabakekaerakoumugandaniigitandacyokubungabunga,arikonabanabenshibakekaerakokumugandahakorwaigiheabaturagebavuganokumenyaibyerekeyeho.Iyoumugandawakorwa,abantubimukirabosebakekaerakoatarindwanibyerekeyeho,arikobosebakoreraicyobijyanyenibyerekeyeho.Umugandanimubiriwabaturage,arikonumwandawingandazikirere.Abanyamukamabashingiyekugiraingozumugandazikigega,mazebashingiyekubonaigiheibyerekeyehobyosebirimoabo.bakekaerakoumugandaniigitandacyokubungabungacyongeraicyogito.

试卷答案

一、名词解释

1.E等效论(EquivalenceTheory):翻译理论的核心概念之一,认为翻译是在不同语言文化之间寻求意义对等(Equivalence)的过程。尤金·奈达强调译文读者对译文产生的反应应与源文读者对源文产生的反应基本一致,追求的是动态对等或功能对等,而非形式对等。

*解析思路:考察对奈达核心翻译理论的理解。答案需包含“意义对等”的核心思想,并点明其追求的效果(读者反应相似)以及可能的“动态对等/功能对等”的侧重,与“形式对等”进行区分。

2.目的论(SkoposTheory):由汉斯·弗米尔提出的翻译理论,该理论强调翻译行为的目的性。它认为翻译的最终决定因素是其预期目的(Skopos),即译文在特定的语境中要达到的功能或意图。翻译应优先考虑译文读者的需求和翻译任务的特定目的,而非源语文本本身的特点或作者的意图。

*解析思路:考察对弗米尔目的论核心观点的掌握。答案需突出“目的至上”的原则,即“预期目的/功能”是翻译的首要考量,并需将其与“作者意图”或“源语文本中心”的观点进行对比。

3.文化负载词(Culture-loadedWord):指那些在特定文化中产生、蕴含着该文化独特内涵、历史背景、风俗习惯、价值观等信息的词语。这类词语往往难以在另一种语言中找到完全对等的词语,翻译时需要特别注意传达其文化意义,可能需要解释、意译或采用其他补偿性翻译方法。

*解析思路:考察对术语“文化负载词”定义的理解。答案需明确指出这类词的“文化独特性”及其“难以对等”的特点,并简述翻译时需要“处理其文化内涵”的基本要求。

4.语篇衔接(DiscourseCohesion):指在语篇(如句子、段落、篇章)内部,通过各种语言手段(如词汇衔接、语法衔接、逻辑关系等)使各个组成部分之间形成联系、组合成一个有机整体,从而保证语篇的连贯性和可理解性的特征。它是衡量语篇是否前后连贯、结构完整的重要指标。

文档评论(0)

6 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档