- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
非谓语动词句子翻译
在英汉翻译的实践中,非谓语动词的处理往往是衡量译者语言功底与转换能力的关键一环。这类动词形式灵活多变,既能丰富句子结构,又能承载复杂语义,若不能透彻理解其内涵与功能,译文便容易显得生硬晦涩,甚至偏离原意。因此,探讨非谓语动词句子的翻译策略,对于提升译文质量具有不可忽视的现实意义。
一、洞悉本质:非谓语动词的句法功能与语义指向
非谓语动词,即不定式、动名词及分词(现在分词与过去分词),虽不具备独立作谓语的能力,但其在句中可承担主语、宾语、定语、状语、补语等多种成分,其核心功能在于对谓语动词的意义进行补充、修饰或延伸,或对句中其他名词性成分进行限定与描述。翻译的首要步骤,便是准确判断非谓语动词在特定语境中的句法功能及其与主句成分之间的逻辑关系——是主动还是被动,是进行还是完成,是目的还是结果,是伴随还是原因。唯有如此,方能为后续的语言转换奠定坚实基础。
例如,“Thegirlsittingbythewindowisreadinganovel.”一句中,“sittingbythewindow”显然是现在分词短语作定语,修饰“thegirl”,逻辑上存在主谓关系,表明女孩正处于“坐着”的状态。这种情况下,翻译时需将这种修饰关系清晰地传递出来。
二、不定式的翻译:兼顾结构与意图
不定式以“to+动词原形”为基本特征,其翻译需紧密结合其在句中所扮演的角色。
当不定式作主语、宾语或表语时,往往表示具体的动作、目的或将要发生的行为。翻译时,可直接转换为相应的动词短语,或根据中文表达习惯调整语序。如“TolearnEnglishwellrequirespersistenteffort.”(学好英语需要不懈的努力。)此处不定式短语作主语,译文直接将其含义前置,符合中文表达习惯。又如“HehopestovisitBeijingnextyear.”(他希望明年访问北京。)不定式作宾语,译文顺译即可。
作定语时,不定式常表示“将要发生的动作”或“能够/需要做的事情”,其逻辑主语通常是其所修饰的名词。翻译时,可将其处理为“……的”结构,或根据情况转化为分句。例如,“Shehasalotofworktodo.”(她有许多工作要做。)“todo”修饰“work”,表示“要做的工作”。而“Thisisthebestwaytosolvetheproblem.”(这是解决这个问题的最佳方法。)同样是不定式作定语,直接译为“……的方法”。
作状语是不定式用法的难点与重点,需仔细辨别其表示的是目的、结果还是原因。表示目的时,常用“为了”、“以便”等词语引导,如“Shestudieshardtopasstheexam.”(她努力学习是为了通过考试。)表示结果时,尤其是出乎意料的结果,常用“结果却”、“不料”等词,如“Hehurriedtothestationonlytofindthetrainhadleft.”(他匆匆赶到车站,结果却发现火车已经开走了。)表示原因时,多与表示情感的形容词连用,如“Wearegladtohearthenews.”(听到这个消息我们很高兴。)此处“tohearthenews”是“glad”的原因。
三、动名词的翻译:名词化思维的转换
动名词由动词加“-ing”构成,兼具动词和名词的特征,在句中主要作主语、宾语、定语等。其核心语义在于将动作名词化,强调动作的概念、过程或状态。
作主语或宾语时,动名词通常表示抽象的、习惯性的动作。翻译时,一般可直接译为相应的动词,或根据语境译为名词性短语。例如,“Swimmingisgoodforhealth.”(游泳有益健康。)动名词作主语,直接译为动词“游泳”。“Heenjoysreadinginhissparetime.”(他喜欢在业余时间读书。)动名词作宾语,译为动词“读书”。有时,为了更符合中文的名词化表达习惯,也可加上“……的行为”、“……的过程”等,如“Smokingisprohibitedhere.”(此处禁止吸烟。)或更书面化一点,“吸烟行为在此处被禁止。”但前者更为简洁自然。
作定语时,动名词通常表示其所修饰名词的用途或性质,与被修饰名词之间存在逻辑上的“用途”关系,而非主谓或动宾关系。这一点需与现在分词作定语仔细区分。例如,“asleepingbag”(睡袋),“sleeping”表明袋子的用途是“用于睡觉的”。“areadingroom”(阅览室),“reading”说明房间的功能是“用于阅读的”。翻译时,多译为“……用的”或直接融入名词含义。
四、分词的翻译:动态与状态的精准再现
分词的翻译最为复
您可能关注的文档
- 集团化办学实施方案.docx
- 冬、雨季施工措施.docx
- 部编版六年级数学上册第2单元测试题.docx
- 项目负责人施工现场带班记录.docx
- 应急处理预案.docx
- 低压碳钢管施工.docx
- 100以内加减法练习题.docx
- 仁爱版八年级英语上册导学案.docx
- 复学复课方案.docx
- 《锦瑟》理解性默写汇编.docx
- 2025年拍卖师慈善拍卖项目整体策划与方案设计专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师从危机中寻找机遇的品牌重塑策略专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师房地产在建工程拍卖的成交确认专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师后疫情时代消费心理与投资偏好对拍卖市场的影响分析专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师激励性语言的文化适应性专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师拍卖纠纷处理中的心理学应用专题试卷及解析.pdf
- 2025企业人力资源劳动合同模板.docx
- 2025年拍卖师拍卖APP的用户体验与沟通设计专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师应对竞买人恶意串通与围标的控场策略专题试卷及解析.pdf
- 基于神经网络的混合气体检测分析系统.pdf
原创力文档


文档评论(0)