- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
日语翻译专业能力考试大纲
第一部分:笔译实务(共5题,满分100分)
说明:本部分测试考生在特定语境下的笔译能力,重点考察对日语原文的理解、中文表达的准确性和流畅性。
1.汉译日(2题,每题20分)
题目1:
将以下中文短文翻译成日语。注意保持原文的逻辑关系和语体风格,适当运用敬语表达。
“近日,中国与日本就经济合作举行了新一轮谈判。双方就贸易便利化、投资环境优化等议题达成初步共识,并承诺将进一步加强沟通,推动合作向纵深发展。中方代表表示,期待通过此次谈判,双方能够为亚洲乃至全球的经济复苏贡献力量。”
题目2:
将以下中文通知翻译成日语,适用于日本企业内部公告。
“従業員各位、本日より夏季休暇の申請開始いたします。休暇期間は8月1日から8月15日までとし、申請は社内システムにて行ってください。緊急の連絡が必要な場合は、人事部までご連絡ください。皆様のご理解とご協力をお願い申し上げます。”
2.日译中(2题,每题25分)
题目3:
将以下日语短文翻译成中文。注意把握原文的客观性和正式语体,避免主观臆断。
「本年度の日本経済は、グローバルな不況の影響を受けつつも、内需の拡大と政府の経済刺激策により、一定の回復傾向を示しています。特にIT業界では、次世代技術の開発投資が活発化し、新たな成長点となっています。しかし、賃金上昇の遅れや社会不安が消費を抑制し、さらなる発展には課題が依然として存在します。」
题目4:
将以下日本政府公告翻译成中文,要求语言简洁、权威。
「日本政府は、新型コロナウイルスの感染拡大防止の観点から、海外からの渡航者に対し、事前の検査証明の提出を義務付けます。渡航者は入国前72時間以内にPCR検査を実施し、陰性証明書を提出してください。不備がある場合は、入国を拒否される可能性があります。詳細は公式ウェブサイトをご参照ください。」
3.段落翻译(1题,25分)
题目5:
将以下中文关于中日文化交流的段落翻译成日语。注意保持原文的文化语境,适当使用比喻或四字格等修辞手法。
“中日两国虽地理相隔,但文化渊源深厚。从茶道、花道到武士道精神,两国传统艺术相互影响,形成了独特的审美体系。近年来,随着年轻人交流的增多,动漫、游戏等流行文化也成为两国对话的新桥梁。未来,期待双方在文化保护与传承方面加强合作,让‘和’的精神继续照亮亚洲的未来。”
第二部分:翻译理论(共2题,满分50分)
说明:本部分测试考生对翻译理论和实践的理解,涉及翻译伦理、策略选择等。
1.翻译伦理案例分析(1题,25分)
题目6:
阅读以下情境描述,回答问题:
“某中国公司委托日本翻译公司翻译一份产品说明书,要求使用较为口语化的表达以迎合日本市场。然而,日本翻译公司在翻译过程中发现原文中存在一个可能影响消费者安全的表述,但客户坚持要求保留原意,不希望修改。此时,日本翻译公司应该如何处理?请说明理由,并列举可能的风险及应对措施。”
要求:
1.分析该情境中的伦理冲突。
2.提出至少三种解决方案,并说明其合理性。
3.结合日本商业文化背景,阐述翻译人员在类似情况下的责任。
2.翻译策略选择(1题,25分)
题目7:
阅读以下两段日语原文,选择其中一段进行翻译,并说明选择该段落的翻译策略及理由:
(原文A)
「経済成長は社会の進歩に不可欠ですが、環境破壊を伴う開発は持続可能な未来を脅かしています。日本では、再生可能エネルギーへの投資を加速し、二酸化炭素排出量を削減する政策を採用しています。しかし、各国の政治的な対立や資源分配の不公平さが、国際的な環境協力を阻んでいます。」
(原文B)
「日本の伝統文化は現代社会で新たな生命を吹き込まれています。茶道や書道は若者に人気を博し、地元の町並みは観光資源として発展しています。しかし、都市化の進展と伝統建築の老朽化が相まって、文化の継承に厳しい状況です。」
要求:
1.选择其中一段进行翻译。
2.说明选择该段落的原因(如文本类型、主题、语言特点等)。
3.解释选择的翻译策略(如直译、意译、增译、省译等),并说明理由。
答案与解析
1.汉译日
题目1答案:
「最近、中国と日本は経済協力に関する新たな交渉を開始しました。両国は貿易の円滑化や投資環境の改善などについて暫定合意に至り、今後もより強い連携を図ることを約束しました。中国側の代表者は、今回の交渉を通じて両国がアジア乃至世界の経済回復に貢献できるよう願っていると述べました。」
解析:
1.逻辑关系:原文强调“谈判达成共识”和“未来合作”,翻译时通过「暫定合意に至り」「今後も」体现。
2.敬语:使用「開始しました」「約束しました」等谦让语,符合外交场合的礼仪。
3.地域性:突
您可能关注的文档
最近下载
- 新质生产力系列专题(七):科技股盈利提升之路有哪些?.pdf VIP
- 新质生产力系列(三):耐心资本赋能新质生产力投资-240621.pdf VIP
- 《法学研究》论文编辑格式及注释体例.docx VIP
- 大学生创新创业基础(第2版)-教案 李国强 第4章 发现创业机会.doc
- 心绞痛护理PPT课件.pptx VIP
- 航测11000地形图测绘项目技术设计书 .pdf VIP
- 2025年高等数学同济第七版上册.pdf VIP
- 国信证券-“新质生产力”系列-八-:八大新兴产业及九大未来产业巡礼.pdf VIP
- “新质生产力”系列(五):聚势而飞,低空经济主题投资研究.pptx VIP
- 《GB_T 45526 - 2025北斗_全球卫星导航系统(GNSS)实时动态精密单点定位状态域改正产品规范》最新解读.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)