- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中英双语动画剧本翻译实例
动画剧本的翻译,远非简单的语言转换,它是一种艺术的再创作,需要译者在精准传达原意的基础上,兼顾文化差异、语言节奏、角色性格乃至动画画面的配合。本文将结合具体实例,探讨中英双语动画剧本翻译中的常见问题与应对策略,希望能为相关从业者提供一些有益的参考。
一、动画剧本翻译的核心原则:信达雅的银幕延伸
动画剧本,尤其是面向大众的作品,其语言往往具有口语化、简洁化、情绪化以及文化承载性强等特点。因此,翻译时需遵循以下核心原则:
1.“信”为本:精准传达信息与情感:首要任务是准确理解原文的字面意思和深层情感,确保故事线索、人物关系、核心笑点或泪点不发生偏差。
2.“达”为桥:确保语言自然流畅:译文需符合目标语言的表达习惯,读起来顺口,听起来自然,避免“翻译腔”,让目标观众毫无障碍地理解剧情。
3.“雅”为魂:贴合动画风格与角色个性:译文应与动画的整体风格(如喜剧、奇幻、温馨等)保持一致,并能凸显角色的独特性格,使语言生动有趣。
4.“画”为镜:与画面节奏紧密配合:动画台词的长度、语速需与角色的口型、动作、表情以及画面的节奏相匹配,这是动画翻译区别于其他文本翻译的关键特性。
二、实战翻译实例与解析
以下将选取几个典型的动画场景对白,提供原文、几种可能的翻译思路及最终优化版本,并附上解析,探讨翻译过程中的考量。
场景一:日常对话与角色口头禅
原文(英文):
*CharacterA(excited,jumpingupanddown):*Whoa!That’sawesome!Like,totallyoutofthisworld!Didyouseethat,B?
*CharacterB(calm,rollingeyesslightly):*Yeah,yeah,Isawit.Chillout,A.It’sjustashootingstar.
翻译思路与解析:
*直译参考:
*A(兴奋地跳上跳下):“哇!太赞了!就像,完全脱离这个世界!你看到了吗,B?”
*B(平静地,微微翻白眼):“是的,是的,我看到了。冷静点,A。这只是一颗流星。”
*点评:“完全脱离这个世界”略显生硬,“Chillout”译为“冷静点”基本达意,但不够口语化和生动。
*优化翻译:
*A(兴奋地蹦蹦跳跳):“哇塞!太酷了吧!简直,简直是天外奇迹啊!B,你看到没?”
*B(一脸淡定,轻轻翻了个白眼):“看到了看到了。淡定,A。不过是颗流星而已。”
*解析:
*Whoa!译为“哇塞!”更符合年轻人兴奋的口语表达。
*awesome译为“酷了吧”比“赞了”更活泼。
*totallyoutofthisworld意译为“简直是天外奇迹啊!”既保留了“outofthisworld”的夸张感,又更具中文表达的冲击力。
*Chillout译为“淡定”,简洁且口语化,符合B冷静的性格。
*“It’sjustashootingstar.”译为“不过是颗流星而已”,“而已”二字加强了B的不以为然,符合其微微翻白眼的动作。
场景二:情绪激动与俚语表达
原文(英文):
*CharacterD(panicked,handswaving):*Ohno!I’msosorry,C!Ididn’tmeanto!Itwasanaccident,Iswear!Letmehelpcleanit!
翻译思路与解析:
*直译参考:
*C(愤怒地,攥紧拳头):“搞什么鬼?你把果汁洒得我新漫画书上到处都是!这可是限量版!现在毁了!啊,你真是个笨手笨脚的人!”
*D(惊慌地,挥着手):“哦不!非常抱歉,C!我不是故意的!这是个意外,我发誓!让我帮忙清理!”
*点评:“搞什么鬼”略显粗俗,“笨手笨脚的人”略显冗长,“Letmehelpcleanit!”直译略显平淡。
*优化翻译:
*C(气得攥紧拳头):“搞什么呀?!你把果汁全洒我新漫画上了!这可是限量版啊!现在全毁了!唉,你真是个冒失鬼!”
*D(慌慌张张,手忙脚乱):“糟了糟了!对不起对不起,C!我不是故意的!真的是不小心!我来帮你擦!”
*解析:
*Whattheheck?译为“搞什么呀?!”在表达愤怒的同时,比“搞什么鬼”更适合广泛年龄层。
*spilledjuiceallover译为“把果汁全洒...上了”简洁明了。
*klutz(俚语,指笨手笨脚的人)译为“冒失鬼”,更口语化,也暗示了D的不小心。
原创力文档


文档评论(0)