- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
专业翻译术语详解与实用指南
在全球化日益加深的今天,翻译已不再是简单的语言转换,它承载着信息传递、文化交流乃至商业合作的重任。对于初涉翻译领域或希望提升专业素养的从业者而言,准确理解并熟练运用各类专业翻译术语,是精进翻译技能、确保译文质量的基石。本文将对翻译实践中常见的核心术语进行详细解析,并结合实际应用场景提供实用指导,助力译者构建系统的专业知识体系。
一、核心翻译策略与方法术语
1.直译(LiteralTranslation)
详解:直译是指在不违背目标语语言规范和不引起误解的前提下,尽可能保留原文的句法结构、词汇意义和文化意象的翻译方法。其核心在于“形合”,力求形式与内容的统一。
实用指南:适用于科技、法律等对信息准确性要求极高的文本,或原文表达方式在目标语中存在对应且自然的情形。例如,“Timeismoney.”直译为“时间就是金钱。”简洁明了。但需警惕“死译”或“硬译”,当直译导致语义晦涩或不符合目标语表达习惯时,应果断调整。
2.意译(FreeTranslation/LiberalTranslation)
详解:意译更侧重于传递原文的深层含义和文化内涵,而非拘泥于原文的字面形式和句法结构。当原文的语言形式与目标语存在较大文化差异或表达习惯冲突时,意译是常用的策略。其核心在于“意合”,追求意义上的等效。
实用指南:广泛应用于文学作品、广告宣传、文化特色浓厚的文本。例如,“It’srainingcatsanddogs.”若直译为“天上下猫下狗”则令人费解,意译为“倾盆大雨。”更符合中文表达。意译并非随意发挥,仍需以准确理解原文为前提,避免过度“自由”导致的信息失真。
3.音译(Transliteration)
详解:音译是指根据原文词语的发音,用目标语中发音相近的字符进行转写的方法。主要用于处理专有名词(如人名、地名、公司名)、新兴事物或目标语中尚无对应词汇的概念。
实用指南:音译需遵循目标语的语音习惯和拼写规则。例如,“Einstein”音译为“爱因斯坦”,“沙发(sofa)”、“咖啡(coffee)”均是典型的音译词。对于一些文化负载较重的音译词,可考虑音译加意译的补充说明,如“克隆(clone)”、“博客(blog)”。
4.本地化(Localization/L10N)
详解:本地化是指将产品或服务从一种语言和文化背景调整为另一种语言和文化背景,以适应当地市场需求和用户习惯的过程。它远不止单纯的翻译,还涉及到文化适配、功能调整、界面设计、法规遵从等多个层面。
实用指南:常见于软件、网站、游戏、App及各类营销材料。例如,将软件界面的尺寸、颜色、图标,乃至内容中的日期格式、货币单位、度量衡等都调整为目标市场的惯用标准。本地化的核心是“用户为中心”,确保产品在目标文化中不仅可用,而且易用、受欢迎。
5.全译与摘译(FullTranslationExcerptedTranslation/SelectiveTranslation)
详解:全译即完整翻译,对原文进行一字不漏的转换。摘译则是根据特定需求,选取原文中的核心信息、关键段落或特定章节进行翻译,忽略次要或无关内容。
实用指南:全译适用于合同、重要文献、文学作品等需完整保留信息的文本。摘译则常用于信息简报、市场调研、学术综述等场景,旨在快速获取核心内容。进行摘译时,需准确判断信息的重要性,确保摘译部分能完整传达原文的核心观点,避免断章取义。
二、翻译质量与过程管理术语
1.术语(Terminology)
详解:术语是指在特定学科、领域或行业中具有特定含义的专业词汇。它们是构建专业知识体系的基础,具有单义性、准确性和系统性的特点。
实用指南:在专业翻译中,准确使用术语是确保译文质量的关键。译者需建立自己的术语库,并善于利用专业词典、在线术语工具和客户提供的术语表。对于多义词,务必结合上下文和专业背景确定其在特定语境下的准确含义。
2.术语库(TerminologyBase/TermBank)
详解:术语库是存储、管理和检索术语及其对应译文的数据库。它可以是简单的Excel表格,也可以是专业的术语管理软件(如SDLMultiTerm,MemoQTermBase)。
实用指南:建立和维护术语库对于保证翻译一致性、提高翻译效率至关重要,尤其在团队协作和大型项目中。术语库应包含术语的源语言、目标语言、定义、上下文、使用场景等信息,并定期更新。
3.语料库(Corpus)
详解:语料库是指经过科学采集和加工的、具有一定规模的、能够代表某种语言或语言变体的文本集合。翻译语料库则特指包含源语文本及其对应译文的平行语料库,或特定领域的单语参考语料库。
实用指南:语料库可为译者提供真
原创力文档


文档评论(0)