科技口译能动性及其提升研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

试论科技口译的能动性

一、何谓科技口译的能动性科技口译,要求译员能够准确地,迅速地将说话人的思想或意思传

达给对方,使个人与个人之间,集体与集体之间,以及个人与集体之间达成深切而全面的了解,

以促进彼此之间的尊重,使双方在需要取得一致意见时能如愿以偿。在西飞公司,面对着飞机

创造业相关的众多专业,译员所的技术问题和词汇无论是数量上和内容上都是可想而知

的。所以,口译能动性的好坏直接影响着科技口译成果的质量。科技口译是一种现场翻译,在

日常工作中,甚至在一些比较严肃的场合,常常是来了任务就得立即去工作,而这些,有相当部

分不可能是译员完全或是很熟悉的技术专业,那么,真正能够出口成章的译员就极罕见。一般

的人都是边想边译,因此,卡壳、重复、废话,甚至颠三倒四的情况也不时出现。可是,当我们听

到那些有经验的、高水平的译员翻译时就会发现,他们译出来的话,条理清晰,逻辑分明。那么,

为什么对于这种貌似你说一句,我译一句,他说一句,我再译一句的连续性工作,会有上下,优劣

之分?细细观察,我们不难发现:高水平的译员在开始翻译工作之前,就早已开始了口译的准备

工作,无论是对发言人的可能内容,还是对发言人本身的背景,即其社会地位、、文化

程度、职业、职务、性格特点、语言习惯等等,都尽其可能地做出了自觉的和积极的准备。

由于,在翻译之前,做了充分准备,所以,有经验的译员能在口译的同时,捕捉到说话人表达信息

的思想感情和表达信息的风格与,并能正确理解捕捉到的信息,在此基础上,组织与归纳,

再按说话人的语言风格和开始翻译,即向听众传达有的放矢的内容。从说话人头一句话

冲击译员的耳膜,到译员开口说话,时间很短,但却是一个十分复杂的过程。译员在口译的同时

要不断考虑说话人的心理状态和说话意图,就是说要和说话人“心往一处想”,即译员要与说

话人以同样的思维方式去往一处想。这种译前自觉地、积极地准备,和译时,译员与说话人的

思维意向积极地、尽量地保持一致的方式就是我们所说的科技口译的能动性。译员的中介作用

要达到的理想境界是要使交际双方在交流过程中感觉不到中间存在着中介,仿佛是在使用同

一种语言直接交流一样,要达到这样一种境界,译员没有良好的能动性,是不可能的。二、提高

科技口译能动性的意义科技口译涉及的专业知识及问题很多。译员能动性的好与坏,优与劣,

即译前的准备和译时保持思维意向程度的高与低,是直接影响口译能否成功的关键。或许有

人会说,只要懂语言,口译就不会有问题。人说什么,译员译什么就是了。上并非如此。

稍有经验的译员都知道,一名译员如果只抓住原话的字面意思,即使强记能力再好,或是能够

“有音皆录”其翻译的效果也未必就佳。因为译员要用自己的话语表达他人的思想和感情,即不仅

要表情,而且要达意。达意,可以认为主要是指传递概念,观念等。单纯的达意,是计算机也可以

办得到的。可是,人类丰富的情绪和感情,就只有活的人,才能翻译出来,无感情的计算机恐怕难

以办到。而要做到既达意又表情,只有努力提高口译的能动性才能实现。只会达意的译员只

能是半截子译员,这样的译员,很难使谈话双方获得“象吃冰淇淋一样,十分舒坦”的感觉。例

如,译员A接到说马上接待一位来自韩国一家公司的副,外宾一小时内到达西飞宾馆

会议室。此时,译员A只知道来访者要谈的可能是支线飞机的合作生产事宜,但对这位副

却一无所知,为了搞好口译工作,他首先来到了接待室,询问了去机场接这位先生的干事,得知

这位副英语的表达能力,说起话来带有很重的韩国口音,听来很累,而且特别爱回顾

,谈是如何韩国的,了多少百姓,且一提及此时,就很激动。据此,译员A迅速

了解有关支线飞机的相关数据和资料,及有关韩国的资料。时间虽然非常短,但译员A却

最度地做了相应的准备。会谈时,译员A充分地利用已掌握的和新获得的信息,加上尽其

可能地与说话人保持思维意向的一致性,获得较好的结果。如:这位副常常在谈技术间

题时,还不时插叙一段历史,有一句话是这样说的—“Weshoulduniteto

文档评论(0)

fuwuzhishi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档