文本类型理论下《成都街巷志》(节选)汉英翻译策略与实践探索.docxVIP

文本类型理论下《成都街巷志》(节选)汉英翻译策略与实践探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文本类型理论下《成都街巷志》(节选)汉英翻译策略与实践探索

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程持续加速的当下,国际间的交流与合作愈发紧密,文化作为交流的重要内容,其传播的广度与深度不断拓展。不同国家和地区的文化在相互碰撞与融合中,丰富了世界文化的多样性。中国文化源远流长、博大精深,在国际文化交流中占据着重要地位。然而,由于语言和文化的差异,中国文化在对外传播过程中面临着诸多挑战,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。成都,作为中国历史文化名城,拥有丰富的文化遗产和独特的地域文化。《成都街巷志》是一部全面介绍成都街巷历史文化的著作,它以生动的笔触描绘了成都街巷的变迁、名人掌故、趣闻逸事以及民俗活动等内容,展现了成都深厚的历史底蕴和独特的城市魅力,是成都文化的重要载体之一。

通过将《成都街巷志》翻译成英文,能够让更多的英文读者了解成都的历史文化,感受这座城市的独特魅力,进而促进成都文化在国际上的传播。这不仅有助于提升成都的国际知名度和影响力,也能为世界文化的多样性做出贡献。然而,《成都街巷志》包含丰富的文化负载词、历史典故、方言俗语等,这些内容的翻译具有一定的难度,需要译者运用恰当的翻译策略和方法。文本类型理论认为,不同类型的文本具有不同的语言特点和交际功能,应采用不同的翻译策略和方法。《成都街巷志》属于信息型和表达型文本的结合,既包含了丰富的历史文化信息,又具有一定的文学性和艺术性。因此,运用文本类型理论指导《成都街巷志》的翻译,有助于解决翻译过程中遇到的难点,提高译文的质量,使译文能够准确传达原文的信息和文化内涵,实现跨文化交流的目的。

1.2研究目的与方法

本研究旨在运用文本类型理论,对《成都街巷志》(节选)的翻译进行深入分析,探讨如何根据文本类型的特点选择合适的翻译策略和方法,以解决翻译过程中遇到的难点,提高译文的质量,使译文能够准确传达原文的信息和文化内涵,满足英文读者对成都文化的阅读需求。

在研究过程中,采用了多种研究方法。通过文献研究法,查阅了大量关于文本类型理论、翻译策略以及成都文化的相关文献,了解前人在相关领域的研究成果,为本研究提供理论支持和参考。在案例分析方面,选取了《成都街巷志》(节选)中的典型句子和段落作为案例,结合文本类型理论,对其翻译过程进行详细分析,探讨不同类型文本的翻译策略和方法在实践中的应用。此外,还运用了对比分析法,将原文与译文进行对比,分析译文在传达原文信息、保留原文风格以及适应目标语读者阅读习惯等方面的优点和不足,从而总结出有效的翻译策略和方法。

1.3研究创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面。从独特的文本类型分类角度对《成都街巷志》进行剖析,将其视为信息型和表达型文本的有机结合,打破了以往对单一文本类型研究的局限,更全面地揭示了该文本的语言特点和翻译需求。深入挖掘文本类型与翻译策略之间的深度关联,通过具体案例分析,详细阐述了在不同文本类型下,如何精准地选择和运用翻译策略,为翻译实践提供了更具针对性和可操作性的指导。为成都文化外译提供了新的思路和方法,丰富了成都文化对外传播的研究成果,对推动成都文化走向世界具有一定的理论和实践意义。

二、文本类型理论概述

2.1理论起源与发展

文本类型理论在翻译研究领域占据着举足轻重的地位,为翻译实践提供了重要的理论指导。该理论最早由德国翻译理论家凯瑟琳娜?莱思(KatharinaReiss)于20世纪70年代初提出。莱思的理论构建在布勒(KarlBühler)的语言功能“工具模式”基础之上,布勒归纳了语言的信息功能、表情功能和感染功能,这为莱思的文本类型划分提供了关键的理论支撑。莱思根据文本的主要交际功能,将文本分为信息型、表达型和操作型(呼唤型)三种类型,并倡导针对不同类型的文本采用相应的翻译策略,以实现翻译的最佳效果。

这一理论的提出,打破了以往翻译研究中单一的对等理论模式,为翻译实践开辟了新的视角,使得译者在翻译过程中能够更加系统、科学地分析文本,从而选择恰当的翻译方法和技巧。随着时间的推移,文本类型理论不断发展和完善。英国翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)在莱思理论的基础上,进一步深化了对文本类型的研究。他不仅对文本类型进行了更细致的划分,还提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法,并指出不同的文本类型应适用不同的翻译方法,如表达型文本适合语义翻译,以忠实再现原文的语言形式和内容;信息型和呼唤型文本则更适合交际翻译,注重译文对读者产生的效果,使译文更符合目标语读者的阅读习惯和文化背景。

此后,众多学者也纷纷投身于文本类型理论的研究,从不同角度对其进行补充和拓展,使其在翻译实践中的应用更加广泛和深入。如今,文本类型理论已经成为翻译研究领域不可或缺的重要组成部分,对翻译教学、翻译实践以及

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档