2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1120).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1120).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是外交场合中“立场文件”的标准英文翻译?

A.StatementofPosition

B.PositionPaper

C.DiplomaticStance

D.PolicyDeclaration

答案:B

解析:外交文件中“立场文件”的标准译法为“PositionPaper”,特指一国政府就特定议题系统阐述立场的正式文件;A项“StatementofPosition”表述冗余,非标准术语;C项“DiplomaticStance”侧重“立场”而非“文件”;D项“PolicyDeclaration”强调“政策声明”,与“立场文件”的系统性不符。

外交翻译中处理“建设性对话”时,最恰当的英文译法是?

A.ConstructiveTalk

B.ConstructiveDialogue

C.ProductiveConversation

D.PositiveDiscussion

答案:B

解析:外交语境中“对话”对应“Dialogue”(正式、多轮次),“建设性”对应“Constructive”,标准译法为“ConstructiveDialogue”;A项“Talk”偏口语化;C项“Productive”强调“产出”,与“建设性”语义侧重不同;D项“Positive”强调“积极”,未准确传递“建设性”的协商性。

以下哪项不符合外交翻译的“忠实性原则”?

A.保留原文的政治立场表述

B.调整语序以符合目标语表达习惯

C.对模糊表述进行主观阐释

D.准确翻译具体数据和时间

答案:C

解析:外交翻译的“忠实性原则”要求如实反映原文内容,禁止主观阐释;A、B、D均为合理调整(B为语言形式优化,不改变内容),C项违背忠实性。

联合国大会决议中“敦促”的标准英文动词是?

A.Urge

B.Callon

C.Request

D.Advise

答案:A

解析:联合国文件中“敦促”对应“Urge”(正式程度最高,含强制意味);B项“Callon”多用于“呼吁”;C项“Request”为“请求”;D项“Advise”为“建议”,均不符合“敦促”的正式性。

外交翻译中处理“互不干涉内政”时,正确译法是?

A.Non-interferenceinEachOther’sInternalAffairs

B.NoInterferenceinDomesticAffairs

C.MutualNon-interventioninInternalAffairs

D.NotInterferingwithEachOther’sHomeAffairs

答案:A

解析:“互不干涉内政”的标准译法需包含“互不”(EachOther’s)和“内政”(InternalAffairs),A项完整准确;B项缺失“互不”;C项“Non-intervention”多用于“不干预”(含外部行为),与“干涉”(Interference)有差异;D项“HomeAffairs”为非官方表述。

以下哪类文本不属于外交翻译的常见范畴?

A.元首致辞

B.贸易合同

C.联合声明

D.照会

答案:B

解析:外交翻译主要涉及政治外交类文本(元首致辞、联合声明、照会),贸易合同属于商务翻译范畴。

外交翻译中“战略协作伙伴关系”的标准译法是?

A.StrategicCooperativePartnership

B.StrategicCoordinationPartnership

C.StrategicCollaborationPartnership

D.StrategicPartnershipforCooperation

答案:A

解析:中国官方文件中“战略协作伙伴关系”固定译为“StrategicCooperativePartnership”;B项“Coordination”侧重“协调”;C项“Collaboration”侧重“合作”;D项语序不符合官方表述。

处理外交演讲中的文化意象(如“和为贵”)时,最佳策略是?

A.直译+注释

B.意译

C.音译

D.省略

答案:A

解析:文化意象需保留核心含义(直译)并补充注释(如“Harmonyisprecious”+“atraditionalChinesephilosophy”),既忠实又便于理解;B项可能丢失文化内涵;C项(如“Hexiweigui”)无法传递意义;D项违背忠实性。

以下哪项是外交翻译中“语气对等”的典型体现?

A.将“坚决反对”译为“StronglyOppose”

B.将“注意到”译为“Tak

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

计算机二级持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月06日上传了计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档