- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
以下哪项是外交场合中“立场文件”的标准英文翻译?
A.StatementofPosition
B.PositionPaper
C.DiplomaticStance
D.PolicyDeclaration
答案:B
解析:外交文件中“立场文件”的标准译法为“PositionPaper”,特指一国政府就特定议题系统阐述立场的正式文件;A项“StatementofPosition”表述冗余,非标准术语;C项“DiplomaticStance”侧重“立场”而非“文件”;D项“PolicyDeclaration”强调“政策声明”,与“立场文件”的系统性不符。
外交翻译中处理“建设性对话”时,最恰当的英文译法是?
A.ConstructiveTalk
B.ConstructiveDialogue
C.ProductiveConversation
D.PositiveDiscussion
答案:B
解析:外交语境中“对话”对应“Dialogue”(正式、多轮次),“建设性”对应“Constructive”,标准译法为“ConstructiveDialogue”;A项“Talk”偏口语化;C项“Productive”强调“产出”,与“建设性”语义侧重不同;D项“Positive”强调“积极”,未准确传递“建设性”的协商性。
以下哪项不符合外交翻译的“忠实性原则”?
A.保留原文的政治立场表述
B.调整语序以符合目标语表达习惯
C.对模糊表述进行主观阐释
D.准确翻译具体数据和时间
答案:C
解析:外交翻译的“忠实性原则”要求如实反映原文内容,禁止主观阐释;A、B、D均为合理调整(B为语言形式优化,不改变内容),C项违背忠实性。
联合国大会决议中“敦促”的标准英文动词是?
A.Urge
B.Callon
C.Request
D.Advise
答案:A
解析:联合国文件中“敦促”对应“Urge”(正式程度最高,含强制意味);B项“Callon”多用于“呼吁”;C项“Request”为“请求”;D项“Advise”为“建议”,均不符合“敦促”的正式性。
外交翻译中处理“互不干涉内政”时,正确译法是?
A.Non-interferenceinEachOther’sInternalAffairs
B.NoInterferenceinDomesticAffairs
C.MutualNon-interventioninInternalAffairs
D.NotInterferingwithEachOther’sHomeAffairs
答案:A
解析:“互不干涉内政”的标准译法需包含“互不”(EachOther’s)和“内政”(InternalAffairs),A项完整准确;B项缺失“互不”;C项“Non-intervention”多用于“不干预”(含外部行为),与“干涉”(Interference)有差异;D项“HomeAffairs”为非官方表述。
以下哪类文本不属于外交翻译的常见范畴?
A.元首致辞
B.贸易合同
C.联合声明
D.照会
答案:B
解析:外交翻译主要涉及政治外交类文本(元首致辞、联合声明、照会),贸易合同属于商务翻译范畴。
外交翻译中“战略协作伙伴关系”的标准译法是?
A.StrategicCooperativePartnership
B.StrategicCoordinationPartnership
C.StrategicCollaborationPartnership
D.StrategicPartnershipforCooperation
答案:A
解析:中国官方文件中“战略协作伙伴关系”固定译为“StrategicCooperativePartnership”;B项“Coordination”侧重“协调”;C项“Collaboration”侧重“合作”;D项语序不符合官方表述。
处理外交演讲中的文化意象(如“和为贵”)时,最佳策略是?
A.直译+注释
B.意译
C.音译
D.省略
答案:A
解析:文化意象需保留核心含义(直译)并补充注释(如“Harmonyisprecious”+“atraditionalChinesephilosophy”),既忠实又便于理解;B项可能丢失文化内涵;C项(如“Hexiweigui”)无法传递意义;D项违背忠实性。
以下哪项是外交翻译中“语气对等”的典型体现?
A.将“坚决反对”译为“StronglyOppose”
B.将“注意到”译为“Tak
您可能关注的文档
- 2025年中医养生保健师考试题库(附答案和详细解析)(1119).docx
- 2025年注册环保工程师考试题库(附答案和详细解析)(1127).docx
- 2025年注册空调工程师考试题库(附答案和详细解析)(1127).docx
- 2025年注册统计师考试题库(附答案和详细解析)(1124).docx
- 2025年注册节能评估师考试题库(附答案和详细解析)(1127).docx
- 2025年注册验船师考试题库(附答案和详细解析)(1127).docx
- 2025年美国注册管理会计师(CMA)考试题库(附答案和详细解析)(1127).docx
- 2025年能源管理师考试题库(附答案和详细解析)(1113).docx
- 2025年艺术品鉴定评估师考试题库(附答案和详细解析)(1125).docx
- SQL优化题库及答案.doc
最近下载
- 2025广西南宁宾阳县总工会招聘工会社会工作者8人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025年物业管理师职业技能鉴定考试(理论知识·技师/高级技师)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 聚类分析研究文献综述.docx VIP
- 保特罗玻璃切割机BCMSWin软件操作使用说明.pdf VIP
- 2021-2025年中古时期高考真题汇编.docx VIP
- 2025年物业管理师职业技能鉴定考试(技能实操·技师/高级技师)全真模拟题库.docx VIP
- 电源潜在失效模式分析(DFMEA).pdf
- 2025年物业管理师职业技能鉴定考试(技能实操·技师/高级技师)全真模拟题库三.docx VIP
- 2025广西南宁宾阳县总工会招聘工会社会工作者8人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- DB46_T 666-2025 滨海砂路基设计与施工技术规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)