英语翻译试题及答案.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语翻译试题及答案

英语翻译试题

一、词汇翻译(共10题,每题2分,满分20分)

汉服(汉译英)

内卷(汉译英)

碳中和(汉译英)

同理心(汉译英)

老字号(汉译英)

couchpotato(英译汉)

breakaleg(英译汉)

greenfingers(英译汉)

hitthehay(英译汉)

coldfeet(英译汉)

二、短语翻译(共5题,每题4分,满分20分)

打卡网红景点(汉译英)

保持社交距离(汉译英)

打破信息茧房(汉译英)

burnthemidnightoil(英译汉)

gettheballrolling(英译汉)

三、句子翻译(共5题,每题6分,满分30分)

汉译英:这座古城保留了大量明清时期的建筑,每一块青石板都承载着岁月的故事。

汉译英:年轻人越来越注重生活品质,愿意为健康和精神满足买单。

汉译英:传统手工艺人通过短视频平台,让濒临失传的技艺重新走进大众视野。

英译汉:Thebestwaytopredictthefutureistocreateit,notwaitforittohappen.

英译汉:Shehasasharpeyefordetail,whichmakesherstandoutinthecompetitivedesignindustry.

四、段落翻译(共1题,满分30分)

汉译英:

茶文化在中国有着数千年的历史,早已融入人们的日常生活。从清晨的一杯清茶到待客的精致茶艺,茶不仅是一种饮品,更承载着中国人的处世哲学。泡茶讲究水温、茶具与茶叶的搭配,过程舒缓而雅致,让人在快节奏的生活中找到内心的平静。如今,中国茶已走向世界,成为中外文化交流的重要桥梁。

英语翻译试题答案

一、词汇翻译(每题2分,满分20分)

汉服—Hanfu(thetraditionalclothingoftheHanChinese)

内卷—involution(指无意义的过度竞争)

碳中和—carbonneutrality

同理心—empathy

老字号—time-honoredbrand/establishedbrand

couchpotato—电视迷;久坐不动的人

breakaleg—祝你好运(常用于演出、考试前)

greenfingers—园艺天赋;种花种草的本事

hitthehay—睡觉;就寝(口语化表达)

coldfeet—临阵退缩;胆怯

二、短语翻译(每题4分,满分20分)

打卡网红景点—checkinatinternet-famousscenicspots/visitpopulartouristattractions

保持社交距离—maintainsocialdistance

打破信息茧房—breaktheinformationcocoon

burnthemidnightoil—挑灯夜读;熬夜苦干

gettheballrolling—启动;开展;让事情开始起来

三、句子翻译(每题6分,满分30分)

汉译英:

ThisancientcityhaspreservedalargenumberofbuildingsfromtheMingandQingdynasties,andeverybluestoneslabcarriesthestoriesoftime.

(考点:“保留”用preserve更贴合文物保护语境;“青石板”译为bluestoneslab准确;“承载岁月的故事”用carrythestoriesoftime自然流畅)

汉译英:

Youngpeoplearepayingmoreandmoreattentiontothequalityoflifeandarewillingtospendmoneyonhealthandspiritualsatisfaction.

(考点:“注重”用payattentionto符合日常表达;“为……买单”译为spendmoneyon比payfor更贴合语境;“精神满足”译为spiritualsatisfaction准确)

汉译英:

Throughshortvideoplatforms,traditionalcraftsmenhavebroughtendangeredcraftsbacktopublicattent

文档评论(0)

151****9429 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档