汉英同声传译中长定语处理策略:基于2018北京洪堡论坛的实证剖析.docxVIP

汉英同声传译中长定语处理策略:基于2018北京洪堡论坛的实证剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英同声传译中长定语处理策略:基于2018北京洪堡论坛的实证剖析

一、引言

1.1研究背景与目的

1.1.1研究背景

随着全球化进程的加速,国际交流与合作日益频繁,同声传译作为跨语言沟通的关键桥梁,在各类国际会议、商务谈判、学术交流等活动中发挥着不可或缺的作用。同声传译要求译员在演讲者发言的同时,迅速将其内容翻译成另一种语言,即时传递给听众,这种翻译方式对译员的语言能力、反应速度、知识储备以及信息处理能力都提出了极高的要求。

在汉英同声传译中,长定语的处理是一个极具挑战性的问题。汉语和英语在语言结构和表达习惯上存在显著差异,汉语中的定语通常位于被修饰词之前,且可以由多个修饰成分叠加形成长定语;而英语的定语位置较为灵活,既有前置定语,也有大量的后置定语,包括介词短语、分词短语、定语从句等。当遇到汉语中的长定语时,如何在遵循英语语言规则和表达习惯的基础上,准确、流畅地将其翻译出来,是每一位汉英同声传译译员都必须面对和解决的难题。长定语处理不当,不仅会影响译文的准确性和流畅性,还可能导致信息传递的偏差,进而影响跨文化交流的效果。

2018北京洪堡论坛是一场聚焦“绿色经济?文化传承?教育2035”的重要国际会议。该论坛由德国洪堡基金会和对外经济贸易大学联合主办,吸引了来自世界各地的学界、政界、商界精英专家参与。论坛围绕绿色经济、文化传承、教育等多个领域展开深入探讨,涵盖中澳关系、绿色能源与一带一路、低碳经济、环境政策创新等16个分论坛以及9个外场论坛。其议题广泛、内容丰富,涉及众多专业领域知识,在会议过程中,发言人使用了大量包含长定语的复杂语句,这为研究汉英同声传译中长定语的处理策略提供了丰富且真实的语料。

1.1.2研究目的

本研究旨在以2018北京洪堡论坛口译实践为基础,深入分析汉英同声传译中长定语的特点、类型以及翻译难点,系统地探索有效的处理策略。通过对实际案例的剖析,总结出具有可操作性和指导性的方法,帮助译员更好地应对长定语翻译挑战,提高汉英同声传译的质量和效率,从而促进国际交流与合作的顺利进行。同时,本研究也期望为同声传译教学和培训提供有益的参考,丰富同声传译理论研究的内容。

1.2研究意义

从理论层面来看,本研究有助于丰富汉英同声传译的理论体系。目前,虽然已有不少关于同声传译的研究,但针对长定语这一特定语言现象的深入探讨仍相对不足。通过对2018北京洪堡论坛口译实践中长定语处理的研究,可以进一步揭示汉英两种语言在定语结构和表达上的差异,以及这些差异对同声传译的影响机制,从而为同声传译理论的发展提供新的视角和实证依据。此外,研究过程中所总结的处理策略和方法,也可以与现有的同声传译理论相结合,进一步完善和细化同声传译的理论框架。

在实践方面,本研究成果对汉英同声传译的实际工作具有重要的指导意义。对于从事同声传译工作的译员而言,掌握有效的长定语处理策略可以显著提高翻译质量和效率,减少翻译错误和信息丢失,增强口译的准确性和流畅性,从而更好地满足客户和听众的需求。在国际会议、商务谈判等场合中,准确的翻译能够促进各方的有效沟通和理解,避免因语言障碍而产生的误解和冲突,有助于推动国际合作的顺利开展。对于同声传译教学和培训来说,本研究提供的案例和策略可以作为教学素材,帮助教师更好地开展教学活动,培养学生的实际翻译能力和应对复杂语言结构的技巧,提高同声传译人才的培养质量。

1.3研究方法与数据收集

1.3.1研究方法

本研究采用了多种研究方法,以确保研究的全面性和深入性。案例分析法是本研究的核心方法,通过选取2018北京洪堡论坛口译实践中的典型案例,对其中长定语的翻译进行详细分析,包括源语长定语的结构特点、翻译过程中遇到的问题以及采用的处理策略和最终的翻译效果等,从实际案例中总结经验和规律。文献研究法也贯穿于整个研究过程,通过查阅国内外相关的同声传译研究文献、语言学著作以及关于汉英语言对比的资料,了解前人在长定语处理方面的研究成果和理论观点,为本研究提供理论基础和研究思路的借鉴,同时也通过文献综述明确本研究的创新点和研究价值。对比分析法用于对比不同案例中长定语的处理方式以及同一长定语在不同翻译版本中的差异,通过对比分析,更加清晰地展示各种处理策略的优缺点和适用场景,从而为译员在实际翻译中选择合适的策略提供参考。

1.3.2数据收集

本研究的数据主要来源于2018北京洪堡论坛的口译音频、视频及文字资料。通过现场录制和从官方渠道获取等方式,收集了论坛开幕式、主旨发言、分论坛讨论等多个环节的口译内容。在收集过程中,确保了资料的完整性和准确性,涵盖了不同主题、不同发言人的讲话内容,以保证数据的多样性和代表性。收集完成后,对音频和视频资料进行了逐字转写,形成文字稿,并对文字稿进行了仔细的校对和标注,明确

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档