2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1123).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1123).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是外交场合中“阁下”的标准翻译?

A.YourHonor

B.YourExcellency

C.Mr./Ms.

D.Sir/Madam

答案:B

解析:外交礼仪中,“阁下”(Excellency)是对高级官员(如大使、部长)的尊称,标准译为“YourExcellency”。A项“YourHonor”用于法官等;C、D项为普通称呼,不符合外交正式场合要求。

外交翻译的首要原则是?

A.流畅性

B.忠实性

C.文学性

D.创新性

答案:B

解析:外交翻译需准确传达原文的政治意图、法律条款和外交立场,因此“忠实性”是首要原则。流畅性(A)是基本要求但非首要;文学性(C)和创新性(D)可能偏离原意,不符合外交文件严谨性。

“联合国安全理事会”的正确英文翻译是?

A.UNGeneralAssembly

B.UNSecurityCouncil

C.UNEconomicandSocialCouncil

D.UNHumanRightsCouncil

答案:B

解析:联合国主要机构中,安全理事会(负责国际和平与安全)的官方译名为“UNSecurityCouncil”。A为联合国大会,C为经社理事会,D为人权理事会,均不符合。

以下哪类属于正式外交文书?

A.电话记录

B.照会

C.私人信件

D.社交媒体发言

答案:B

解析:照会(Note)是国家间外交通信的正式书面文书,用于交涉重要事项。其他选项均为非正式沟通方式,不符合外交文书的正式性要求。

翻译“龙”(中国文化中的祥瑞象征)时,最恰当的处理方式是?

A.直接译为“dragon”(西方文化中常指邪恶生物)

B.译为“long”并加注说明文化内涵

C.替换为“phoenix”(凤凰)

D.省略不译

答案:B

解析:文化负载词需兼顾译语读者理解与原文化内涵,因此“龙”可音译为“long”并加注释(如“asymbolofpowerandgoodfortuneinChineseculture”)。A项可能引发误解;C项替换文化意象错误;D项丢失核心信息。

“互不干涉内政”的标准英文翻译是?

A.non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.nointerferenceindomesticissues

C.notinterferingwithinternalmatters

D.mutualnon-interventioninhomeaffairs

答案:A

解析:该表述是国际法基本原则的固定译法,需保留“non-interference”“eachother’s”“internalaffairs”等核心要素。B、C、D项或遗漏“mutual”(相互性),或使用非标准词汇(如“domesticissues”“homeaffairs”),不符合官方表述。

外交口译中处理长难句时,最常用的技巧是?

A.完全直译

B.顺句驱动

C.大幅调整语序

D.省略次要信息

答案:B

解析:顺句驱动(DrivingwiththeSentence)是口译中按原句顺序逐步翻译的技巧,适用于外交场合长句(如条约条款)的即时处理,可保持逻辑连贯。A项可能导致译文生硬;C项可能偏离原意;D项可能遗漏关键信息。

条约中“各缔约国应履行义务”的“应”最恰当的英文翻译是?

A.may

B.shall

C.should

D.could

答案:B

解析:在法律文件(如条约)中,“shall”明确表示法律义务(obligation),具有强制力。A(可能)、C(建议)、D(可能)均无法体现强制性,不符合条约的严谨性要求。

中国“国务院总理”的标准英文翻译是?

A.PrimeMinisteroftheStateCouncil

B.PremieroftheStateCouncil

C.MinisteroftheStateCouncil

D.ChairmanoftheStateCouncil

答案:B

解析:中国“总理”在单一制国家体制下译为“Premier”(如“PremierLiKeqiang”),“StateCouncil”为国务院固定译法。A项“PrimeMinister”用于联邦制国家(如英国首相);C、D项为错误职称。

翻译“和平共处五项原则”时,最关键的要求是?

A.语言优美

B.保留核心术语的固定译法

C.符合口语化表达

D.简化为简称

答案:B

解析:“和平共处五项原则”(Five

文档评论(0)

180****5323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档