- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
以下哪项是外交场合中“阁下”的标准翻译?
A.YourHonor
B.YourExcellency
C.Mr./Ms.
D.Sir/Madam
答案:B
解析:外交礼仪中,“阁下”(Excellency)是对高级官员(如大使、部长)的尊称,标准译为“YourExcellency”。A项“YourHonor”用于法官等;C、D项为普通称呼,不符合外交正式场合要求。
外交翻译的首要原则是?
A.流畅性
B.忠实性
C.文学性
D.创新性
答案:B
解析:外交翻译需准确传达原文的政治意图、法律条款和外交立场,因此“忠实性”是首要原则。流畅性(A)是基本要求但非首要;文学性(C)和创新性(D)可能偏离原意,不符合外交文件严谨性。
“联合国安全理事会”的正确英文翻译是?
A.UNGeneralAssembly
B.UNSecurityCouncil
C.UNEconomicandSocialCouncil
D.UNHumanRightsCouncil
答案:B
解析:联合国主要机构中,安全理事会(负责国际和平与安全)的官方译名为“UNSecurityCouncil”。A为联合国大会,C为经社理事会,D为人权理事会,均不符合。
以下哪类属于正式外交文书?
A.电话记录
B.照会
C.私人信件
D.社交媒体发言
答案:B
解析:照会(Note)是国家间外交通信的正式书面文书,用于交涉重要事项。其他选项均为非正式沟通方式,不符合外交文书的正式性要求。
翻译“龙”(中国文化中的祥瑞象征)时,最恰当的处理方式是?
A.直接译为“dragon”(西方文化中常指邪恶生物)
B.译为“long”并加注说明文化内涵
C.替换为“phoenix”(凤凰)
D.省略不译
答案:B
解析:文化负载词需兼顾译语读者理解与原文化内涵,因此“龙”可音译为“long”并加注释(如“asymbolofpowerandgoodfortuneinChineseculture”)。A项可能引发误解;C项替换文化意象错误;D项丢失核心信息。
“互不干涉内政”的标准英文翻译是?
A.non-interferenceineachother’sinternalaffairs
B.nointerferenceindomesticissues
C.notinterferingwithinternalmatters
D.mutualnon-interventioninhomeaffairs
答案:A
解析:该表述是国际法基本原则的固定译法,需保留“non-interference”“eachother’s”“internalaffairs”等核心要素。B、C、D项或遗漏“mutual”(相互性),或使用非标准词汇(如“domesticissues”“homeaffairs”),不符合官方表述。
外交口译中处理长难句时,最常用的技巧是?
A.完全直译
B.顺句驱动
C.大幅调整语序
D.省略次要信息
答案:B
解析:顺句驱动(DrivingwiththeSentence)是口译中按原句顺序逐步翻译的技巧,适用于外交场合长句(如条约条款)的即时处理,可保持逻辑连贯。A项可能导致译文生硬;C项可能偏离原意;D项可能遗漏关键信息。
条约中“各缔约国应履行义务”的“应”最恰当的英文翻译是?
A.may
B.shall
C.should
D.could
答案:B
解析:在法律文件(如条约)中,“shall”明确表示法律义务(obligation),具有强制力。A(可能)、C(建议)、D(可能)均无法体现强制性,不符合条约的严谨性要求。
中国“国务院总理”的标准英文翻译是?
A.PrimeMinisteroftheStateCouncil
B.PremieroftheStateCouncil
C.MinisteroftheStateCouncil
D.ChairmanoftheStateCouncil
答案:B
解析:中国“总理”在单一制国家体制下译为“Premier”(如“PremierLiKeqiang”),“StateCouncil”为国务院固定译法。A项“PrimeMinister”用于联邦制国家(如英国首相);C、D项为错误职称。
翻译“和平共处五项原则”时,最关键的要求是?
A.语言优美
B.保留核心术语的固定译法
C.符合口语化表达
D.简化为简称
答案:B
解析:“和平共处五项原则”(Five
原创力文档


文档评论(0)