通志总序后半部分翻译.docxVIP

通志总序后半部分翻译.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

通志总序后半部分翻译

《通志总序》作为郑樵史学思想的集中体现,其文气贯通,义理精深。后半部分尤为关键,郑樵于此畅论其“会通”之志,评骘前史之失,阐明《通志》编纂之旨趣与体例,特别是对“二十略”的创设与深意多有擘画。准确理解并妥帖移译此部分内容,不仅关乎对郑樵史学体系的完整把握,亦有助于深刻领会中国古代史学的“通识”精神。

一、原文意涵的精准把握:译前之“解”

翻译的基石在于理解。《通志总序》后半部分,郑樵的论述层层递进,情感亦随之激荡。其核心围绕数端:

其一,对“断代为史”之弊的深刻反思与批判。郑樵认为,自班固《汉书》以降,断代为史成为主流,此风导致“周秦不相因,古今成间隔”,史家难以洞察历史发展之“会通”脉络,这是他力主“会通”的直接动因。翻译时,需准确传达其对这种史学传统的忧虑与不满,以及对司马迁“通古今之变”的深切向往。

其二,对“义例”的坚守与对“空言著述”的反对。郑樵强调史书编纂应有其内在的义理与凡例,反对脱离史实、徒骋文辞的浮华之风。他推崇孔子修《春秋》“笔削”之义,主张“史者,国之大典”,应“详文该事,惩恶劝善”。此部分的翻译,要体现其史学的严肃性与经世致用的追求。

其三,对“二十略”的自得与期许。这是《通志》最具独创性的部分,也是郑樵毕生精力之所萃。他在总序后半部分,于“二十略”中尤重“礼乐”、“职官”、“选举”、“刑法”、“食货”等关乎国计民生之略,更对“艺文”、“校雠”、“图谱”、“金石”等关乎文献整理与学术传承之略寄予厚望,认为这些是“百代之宪章,学者之能事”。翻译时,不仅要准确译出各“略”的名称与大致范畴,更要传达出郑樵在创设这些类目时的学术远见与自信。

其四,对后学的殷切期望与治学警示。郑樵自述著述之艰辛,“十年为经旨之学,三年为礼乐之学,五六年为天文、地理、虫鱼、草木之学,八九年为讨论之学”,其目的在于“使百代之下,知其为一家之言”。同时,他也告诫学者“贪多务得,细大不捐”之弊,强调“博而寡要,劳而少功”的危害。这些情感饱满、寄寓深远的文字,翻译时需得其神髓。

二、翻译的核心原则与实践路径

在深刻理解原文的基础上,翻译《通志总序》后半部分,当遵循以下原则与路径:

1.史学术语的精确性与统一性:郑樵在总序中使用了大量史学专门术语,如“会通”、“断代”、“义例”、“笔削”、“典章”、“故实”、“著述”、“记注”等。这些术语承载着特定的史学内涵,翻译时应力求精确,避免歧义。若有约定俗成的译法,当优先采用;若需新创,则需审慎,并尽可能在译文中或通过注释予以明确。保持术语在全篇译文中的统一性,亦是确保译文质量的关键。

2.句式结构的调适与文气的贯通:文言文句式与现代汉语有显著差异,《通志总序》行文气势磅礴,时有排比、反问,情感跌宕。翻译时,不能简单地逐字逐句对译,而应在忠实原文意义的前提下,对句式结构进行必要的调整,使其符合现代汉语的表达习惯。更重要的是,要努力再现原文的文气与郑樵的情感色彩。是激昂处当显其慷慨,是深沉处当得其蕴藉,是自得处当传其欣然,是警示处当呈其恳切。

3.文化内涵的适度转化与阐释:郑樵的论述根植于中国传统文化土壤,涉及诸多历史典故、制度名物。对于这些内容,若直译可能导致现代读者费解,则需辅以必要的意译或简要的阐释性文字。例如,对于“《春秋》五始”、“《史记》八书”等,若读者对象并非专业研究者,适当的补充说明有助于理解。但这种阐释应以不损害原文的简洁性和严谨性为度,避免喧宾夺主。

4.“郑樵精神”的体悟与传递:超越文字层面,深入体悟郑樵作为一位杰出史学家的独立精神、批判意识、会通视野和求实态度,是翻译的更高追求。译文中应能让读者感受到郑樵“集天下之书为一书”的宏愿,以及他对“图谱之学”、“金石之学”等被时人忽视领域的独到见解和坚守。这要求译者不仅是语言的转换者,更应是郑樵史学思想的理解者和传播者。

三、实践中的难点与应对

翻译《通志总序》后半部分,实践中常遇如下难点:

2.评价性语句的分寸拿捏:郑樵对前代史书多有批评,如谓《汉书》“失会通之旨”,评某些史书“苟且成书”。翻译这些评价时,既要忠实反映郑樵的观点和情绪,又要保持学术翻译的客观性,避免过度渲染或弱化其语气,力求恰如其分。

3.长句与复杂逻辑关系的梳理:《通志总序》后半部分不乏逻辑严密、层层深入的长句。翻译时,需仔细剖析句子内部的逻辑层次,如因果、转折、递进等关系,并用清晰的现代汉语逻辑连接词加以展现,确保译文的可读性和逻辑性。

4.情感与理性的平衡:郑樵之文,既有史家的冷静客观,又饱含著者的真情实感。翻译时,要在准确传达史实与观点的理性基础上,兼顾其情感的流露,使译文既有学术的严谨,又不失人文的温度。

结语

翻译《通志总序》后半部分,不仅是一项语言转换工作,更是一次深入郑樵史学世界的学术之旅。它要求译者兼具深厚

文档评论(0)

快乐开心 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档