大学英语精读教材Unit4逐句翻译.docxVIP

大学英语精读教材Unit4逐句翻译.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学英语精读教材Unit4逐句翻译

Unit4课文逐句翻译解析

段落一

(此处为原文第一段英文内容,假设为课文开篇引入主题句)

翻译要点与参考译文:

原句1:(例如:Happinessisaconceptthathasintriguedphilosophers,psychologists,andeverydaypeoplealikeforcenturies.)

*翻译时需注意“concept”一词的准确理解,此处不宜简单译为“概念”,结合语境“hasintrigued...forcenturies”,译为“话题”或“命题”更能体现其被长期探讨的意味。“everydaypeoplealike”中的“alike”表示“同样地”,用以强调幸福感对各类人群的普遍吸引力。

*参考译文:数百年来,幸福这一话题一直吸引着哲学家、心理学家以及普通大众的关注。

原句2:(例如:Whiledefinitionsvarywidely,mostwouldagreethatitinvolvesasenseofcontentmentandwell-being.)

*“Whiledefinitionsvarywidely”是常见的让步状语从句,可译为“尽管定义五花八门”或“虽然众说纷纭”。“involves”在此处应理解为“包含”、“涉及”,体现幸福所涵盖的要素。“contentment”与“well-being”需准确对应为“满足感”和“幸福感/安康”。

*参考译文:尽管定义五花八门,但大多数人会认同幸福包含一种满足感和安康感。

段落二

(此处为原文第二段英文内容,假设为探讨幸福的不同来源)

翻译要点与参考译文:

*“associate...with...”是核心短语,意为“将...与...联系起来”。“materialpossessions”指“物质财富”或“物质possessions”。“suchas”引出具体例子,翻译时需注意中文表达的流畅性,避免生硬罗列。

*参考译文:有些人将幸福与物质财富联系在一起,比如财富、成功或舒适的生活方式。

原句2:(例如:Othersfindhappinessinrelationships,personalgrowth,orcontributingtothegreatergood.)

*“findhappinessin...”结构中,“in”引出的是幸福的来源或载体,翻译时可灵活处理为“从...中找到幸福”或“在...方面感受到幸福”。“contributingtothegreatergood”是一个富有正能量的表达,可译为“为更大的福祉做贡献”或“服务社会”。

*参考译文:另一些人则从人际关系、个人成长或为社会福祉做贡献中找到幸福。

段落三

(此处为原文第三段英文内容,假设为讨论幸福的主观性与短暂性)

翻译要点与参考译文:

原句1:(例如:Oneofthekeyinsightsabouthappinessisitssubjectivenature;whatbringsjoytoonepersonmaynotdosoforanother.)

*“Oneofthekeyinsightsabout...”可译为“关于...的一个核心见解是...”。分号后的内容是对“subjectivenature”(主观性)的具体阐释。“whatbringsjoytooneperson”是主语从句,可译为“能给一个人带来快乐的事物”。

*参考译文:关于幸福,一个核心见解是其主观性:能给一个人带来快乐的事物,未必能给另一个人带来同样的快乐。

原句2:(例如:Moreover,happinessisoftentransient,fluctuatingwithlifescircumstancesandchallenges.)

*“Moreover”作为副词,表示递进关系,可译为“此外”或“再者”。“transient”意为“短暂的”,“fluctuatingwith...”描述其动态变化,“lifescircumstancesandchallenges”指“生活境遇与挑战”。

*参考译文:此外,幸福往往是短暂的,会随着生活境遇与挑战而起伏波动。

段落四

(此处为原文第四段英文内容,假设为探讨追求幸福的态度或方法)

翻译要点与参考译文:

原句1:(例如:Ratherthanpursuinghappinessasadistantgoal,manyex

文档评论(0)

185****4598 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师

1亿VIP精品文档

相关文档