英语口译技巧与能力要求探析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语口译谈

随着和对外开放政策的日益深化,我国和外国各方面交往也日益增多。双方人员互访,交

谈、谈判,举行会议、旅游,都需要通过口译人员完成中、外两种语言之间的信息传递。本文

主要是从各个角度谈谈英语口译中的基本技巧和应加以注意的各类问题。在这里,谈的是从

汉语如何口译成英语,汉语是原语(soureelanguage),而英语则是译语(targetlanguage)。口译这个

词在英语中,一般称之为snterpretation(有时亦称为oraltranslation)。英语的inte印re-tation这个

词既有“口译”的意思,也有“解释”的意思,也许从某种角度说明,口译有时只能是对原语的

解释。口译和口语也有很大不同,口译要比口语难得多,在进行口语(俗称会话)时,你可以有意

识地不讲你所不熟悉的题材和选择你表达的问题和方式。但在口译中,译员是的。讲

话人说了什么,译员就得负责任地传译。更由于方言、口齿和自己的记忆力、复述能力等因

素,口译的难度更增加了。要成为一名合格译员,能淮确、流畅地传递信息,而不是像“钝刀子

”那样,他就必须具备某些特殊条件:1.讨原语和译语都有熟巧的掌握包括对古汉语,对各

类方言、口音,不同专业的人可能使用的语言,都应有较好的领悟。至于英语的熟巧掌握,

更非短期可做到。就我体会,青年大致要有大学本科3年到4年的英语专门训练,才能担任初级

译员。英语本科后,再在实际口译中锻炼两年,或英语生,大体上可胜任中等水平

的口译工作。至于高级水平的译员(俗称),除了学历和工作经验以外,还有的天赋和

刻苦成份,并不是所有学习英语的人都能达到这一境界的。2.要有较渊博的知识双方谈话可能

涉及到各类题材,古今中外、科技文学、诗词J音乐、虫鱼花鸟。译员除了平时注意涉猎-和

各方面知识外,每次上场前,先-了解一下当天双方可能谈哪些问题,作些准备,以免卡

壳,口译效果也会好些。3.要有责任感在双方语言不通的情况下,似乎译员少译一句或

错译两处,无人察觉,其实这会贻误工作,造成损失。这就要求译员具有忠实于工作,忠实于原话

的强烈责任心,口译时力求传真,不增不减,不更改内容。4.有较好的记忆力和复述能力有时讲

话人一口气说了几分钟、五六句话,译员可以当场记一些笔记或速记,以免遗漏内容。下

面分题谈谈口译中常遇到的一些问题并举些例句加以说明。一、人称问题先谈谈在口译中,对讲

话人是称“我,,呢?还是称“他”呢?一般说来,译员对人所说的话,可以按第一人称译出。

但在有些情况下,不宜用第一人称译出,而可用第三人称译出。这大致有两类情况:1.介绍因

为介绍别人时,使用第一人称,不仅听来别扭,而且有时还可能产生误解。多年前曾发生过

这么一个小插曲。一位副去欢迎一位来华的外国高级时说:我是某某部副

某某,我代表前来欢迎阁下。译员按第一人称译了,而那位贵宾竟一两天以内一

直误认为这位译员是副,还对别人说:这位副又年轻,又能干,英文也说得好。2.概

括传译另一种情况是当人一口气讲了一大段话,而内容亦不是政策性的或实质性的,多半

是闲谈,或反复举例,或举些数字等。译员难以一字不漏地全部传译出来,甚至有意识地要稍微压

缩一下内容,只译主要内容。这时译员采用第三人称为好,这种概括性传译的情况多半发生在

人不高,甚至其内容也不尽完全合适的场合。但我要着重说一下,在通常情况下,

译员还是要逐字逐句译出,不宜采用第三人称的概括译法。此外,还有一种情况,即在重要会谈

或谈话中,译员为了强调我方高级的某一观点、态度时,也可在译句的句首加上几个字,

二、代词的使用与汉语相比较,英语使用代词,换言之,在汉译英时,多用代词以避免

同一名词的不必要地重复出现。物主代词(possessivepronoun:)也是如此。在汉语中,“我

的”、“他的”这类词省略,而且并不影响句子的理解,但在英语中,这类词,一般是不能省

略的,在口译时,要注意加上。自身代词(selfpronouns)的使用,汉语与英语也有差别。而汉

文档评论(0)

zhishifuwu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档