- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
释意理论引领下的汉英同声传译实践探索——以北京洪堡论坛为例
一、引言
1.1研究背景与意义
随着全球化进程的不断加速,国际间的政治、经济、文化交流日益频繁,不同国家和地区之间的联系愈发紧密。在这一背景下,语言作为沟通的重要工具,其多样性却成为了交流的障碍。同声传译作为一种能够在短时间内实现不同语言之间即时转换的翻译方式,在国际交流中发挥着不可或缺的作用。无论是在联合国等国际组织的会议中,还是在各类国际商务谈判、学术研讨会上,同声传译都确保了来自不同语言背景的人们能够顺畅地交流思想、分享观点,促进了国际合作与发展。
释意理论作为同声传译领域的重要理论,由法国著名翻译家达尼卡?塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)和玛丽亚娜?勒代雷(MarianneLederer)提出。该理论强调口译过程并非简单的语言转换,而是意义的重新构建和传递,包括理解、脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段。在汉英同声传译中,释意理论为译员提供了有力的指导,帮助译员摆脱源语语言形式的束缚,深入理解发言者的意图和意义,并以自然、流畅的英语重新表达出来,从而提高翻译质量。
从理论意义来看,本研究有助于丰富和完善释意理论在汉英同声传译领域的应用研究。尽管释意理论已在口译研究中得到广泛关注,但在汉英同声传译这一特定语境下,其具体应用和作用机制仍有待进一步深入挖掘和验证。通过对北京洪堡论坛口译实践的案例分析,详细阐述释意理论如何指导译员理解汉语源语意义、脱离汉语原语语言外壳以及用英语重新表达意义,为该理论在汉英同声传译中的应用提供更为详实的案例支持和理论依据,推动口译理论研究的深入发展。
从实践意义上讲,汉英同声传译在国际交流中具有广泛的需求,尤其是在中国积极参与全球事务、与世界各国开展深入合作的背景下。然而,汉英同声传译面临着诸多挑战,如汉语和英语在语法结构、词汇用法、表达方式以及文化内涵等方面存在的显著差异。本研究通过对实际案例的分析,总结出基于释意理论的汉英同声传译应对策略和技巧,能够帮助译员提高翻译质量和效率,增强应对各种翻译场景的能力,更好地满足市场对高质量汉英同声传译服务的需求。
1.2北京洪堡论坛概述
北京洪堡论坛创立于2013年,由德国洪堡基金会与对外经济贸易大学共同主办,是促进中德、中欧及世界各国科技、经济、文化交流与合作的重要平台,以“绿色经济与文化传承”为旗帜,在国际上享有盛誉。历经多年发展,北京洪堡论坛规模不断扩大,影响力持续提升。论坛每年都会吸引众多国内外知名专家学者、政商界精英以及相关领域的专业人士参与,参会人数逐年增加,涵盖的领域也日益广泛。
该论坛的主题紧密围绕时代发展的热点和需求,涉及绿色经济、文化传承、教育对外开放等多个重要领域。在绿色经济方面,探讨可持续发展的新模式、新能源的开发与利用、环境保护与经济发展的平衡等议题;在文化传承领域,关注不同国家和地区文化遗产的保护与传承、文化交流与融合的方式和路径;教育对外开放主题下,则聚焦于国际教育合作、人才培养模式的创新等内容。这些主题的设置,不仅反映了当今世界发展的趋势,也为各国之间的交流与合作提供了重要的平台。
例如,在2024年举办的第十二届北京洪堡论坛以“绿色经济、文化传承、教育对外开放”为主题,为期三天的会议中,设置了8场主题分论坛,涵盖高水平教育开放、健康财政政策、全球知识流动与翻译、锂资源可持续发展、市场设计、全球秩序与可持续发展、国际传播与翻译人才培养以及全球共同发展等多个领域。来自德国、奥地利、美国、日本、阿根廷等国的数百名专家学者和政商界精英积极参与,进行了精彩的汇报和热烈的讨论,为推动相关领域的发展提供了新思路和新方案。北京洪堡论坛在促进国际交流与合作方面发挥着重要作用,为不同国家和地区的人们提供了一个交流思想、分享经验、寻求合作的平台,有力地推动了全球在科技、经济、文化等领域的发展与进步。
1.3研究目标与方法
本研究旨在深入探讨释意理论在以北京洪堡论坛口译实践为例的汉英同声传译中的应用及效果,通过对实际案例的分析,揭示释意理论在指导译员应对汉英同声传译中各种问题的有效性和可行性,为提高汉英同声传译质量提供有益的参考和借鉴。
为实现上述研究目标,本研究采用了以下研究方法:
案例分析法:从北京洪堡论坛口译实践中选取具有代表性的案例,包括不同主题的演讲、讨论环节等,对其中的汉英同声传译过程进行详细分析。从词汇、句子、语篇等多个层面入手,剖析译员在理解原语信息、脱离原语语言外壳和重新表达意义过程中运用释意理论的具体情况,以及遇到的问题和解决方法。例如,在分析关于绿色经济主题的演讲口译案例时,关注译员如何处理相关专业术语和复杂句子结构,如何运用释意理论准确传达发言者的意图和观点。
文献研究法:广泛查阅国内外关于释意理论、同声传译以及相
您可能关注的文档
- 法治视角下我国农村金融困境突围与规制创新研究.docx
- 福建省区域自主创新视角下财政科技投入体系的构建与优化.docx
- 以品种为单元的药品GMP实施模式:创新路径与实践探索.docx
- 探寻GaN基HEMT材料与器件的前沿进展与挑战.docx
- 新型等效源驱动下直流电阻率法数值模拟的深度剖析与实践应用.docx
- 基于AFM的纳米机械刻划切屑形成机制与影响因素研究.docx
- 超导块材赋能新型电磁推进模式的机理与应用探索.docx
- 网络时代著作权侵权问题及应对策略探究.docx
- 刑事审判中鉴定意见质证:问题剖析与优化路径——基于多案例的深度探究.docx
- “只贷不存”模式下小额贷款公司的发展困境与突破——以泰州市Y农村小额贷款公司为例.docx
原创力文档


文档评论(0)