功能翻译理论视角下涉外公证文书英译策略与实践研究.docxVIP

功能翻译理论视角下涉外公证文书英译策略与实践研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译理论视角下涉外公证文书英译策略与实践研究

一、引言

1.1研究背景与动因

在全球化不断深入的当下,国际间的政治、经济、文化交流日益密切,人员、物资、信息在各国之间的流动愈发频繁。这种交流合作的深化,使得涉外公证文书的需求急剧增长。涉外公证文书作为具有法律效力的特殊文件,在国际事务中发挥着至关重要的作用,其涵盖范围广泛,涉及留学、移民、商务合作、财产继承等诸多领域,是保障当事人在国际活动中合法权益的重要依据。

随着中国在国际舞台上的地位不断提升,越来越多的中国公民和企业参与到国际事务中。例如,每年有大量学生出国留学,他们需要提供学历、学位等公证文书的英译本,以满足国外院校的申请要求;众多企业开展跨国投资、贸易合作,在签订合同、处理知识产权等事务时,也离不开各类公证文书的英译版本,确保合同条款、权利声明等内容准确传达,避免因语言误解引发纠纷。

传统的翻译理论在指导涉外公证文书英译时存在一定的局限性。例如,传统的“信达雅”理论过于强调译文对原文形式和内容的忠实,忽视了翻译的目的和译文读者的需求。在涉外公证文书英译中,仅仅追求语言形式上的对等,可能导致译文在目标语语境中无法有效传达法律信息,影响其法律效力和实际应用。而功能翻译理论强调翻译的目的和功能,关注译文在目标语环境中的实际效果,为涉外公证文书英译提供了新的视角和方法。因此,将功能翻译理论应用于涉外公证文书英译研究具有重要的现实意义和理论价值,有助于解决当前翻译实践中存在的问题,提升翻译质量,更好地满足国际交流的需求。

1.2研究价值与意义

从理论层面来看,本研究丰富和拓展了功能翻译理论的应用领域。以往功能翻译理论多应用于文学、商务等文本翻译研究,在法律文本尤其是涉外公证文书翻译方面的深入研究相对较少。通过对涉外公证文书英译的研究,进一步验证和完善功能翻译理论在法律文本翻译中的适用性和可行性,为该理论的发展提供新的实证依据和研究思路,推动翻译理论在法律文本领域的深化与拓展。

在实践意义上,高质量的涉外公证文书英译对于保障当事人的合法权益、促进国际交流与合作至关重要。准确、规范的译文能够确保公证文书在国际间的法律效力得到认可,避免因翻译错误或不当导致当事人在留学、移民、商务活动等方面遭受损失。在移民申请中,若亲属关系公证文书的译文存在错误,可能致使移民申请被拒,给当事人带来极大困扰。同时,优质的翻译有助于提升我国公证机构的国际形象和公信力,增强我国在国际法律事务中的话语权和影响力,为我国与世界各国的友好交往搭建坚实的语言桥梁,促进国际间的法律交流与合作,推动全球法治建设的发展。

1.3研究思路与方法

本研究将综合运用多种研究方法,确保研究的全面性、深入性和科学性。

文献研究法是基础,通过广泛查阅国内外关于功能翻译理论、法律翻译以及涉外公证文书翻译的相关文献,梳理功能翻译理论的发展脉络、核心观点和研究现状,以及涉外公证文书翻译的特点、要求和存在的问题,为后续研究提供坚实的理论基础和丰富的研究素材,了解前人在相关领域的研究成果和不足,明确本研究的切入点和创新点。

案例分析法是重要手段,收集大量具有代表性的涉外公证文书英译本,包括学历公证、婚姻状况公证、财产公证等不同类型的案例。运用功能翻译理论对这些案例进行深入剖析,分析译文中存在的问题,如术语翻译不准确、句子结构不合理、语篇逻辑不连贯等,并探讨如何运用功能翻译理论的原则和方法,如目的原则、连贯原则、忠实原则等,提出针对性的翻译策略和改进方法,以提高译文质量。

对比研究法也是本研究的重要方法之一,选取同一涉外公证文书的不同英译本进行对比分析,从词汇、句法、语篇等层面比较各译本在翻译策略、表达方式和翻译效果上的差异。通过对比,更直观地展示功能翻译理论在指导翻译实践中的优势和有效性,以及不同翻译方法对译文质量的影响,为总结最佳翻译实践提供依据。

二、功能翻译理论与涉外公证文书概述

2.1功能翻译理论阐释

2.1.1理论溯源与发展脉络

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其发展历程可追溯至凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)的功能主义翻译批评理论。1971年,赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中,开创性地将文本功能纳入翻译批评标准,提出翻译行为的特殊目的应作为翻译批评的新模式,这一观点为功能翻译理论奠定了基础。赖斯认为,理想的目的语文本应在概念内容、语言形式和交际功能上与源语文本等同,即“综合性翻译”。然而,她的理论在一定程度上仍受对等理论的束缚,默认原文与译文功能不可改变。

汉斯?威米尔(HansVermeer)作为赖斯的学生,进一步突破了传统对等论的局限,创立了功能派的核心理论——翻译目的论(Skopostheory)。威米尔认为,翻译是一种有明确目的和意图的跨文化人类交际活

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档