冯庆华实用翻译教程知识考点.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第1章总论

一、翻译的定义

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言

实践活动,可分为口头和书面两种。

二、翻译的目的

翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础

上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。

三、翻译的标准

1.清代严复:信、达、雅

忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

2.傅雷:文学翻译的“传神”论

“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文

同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在

形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标

准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文

的“神似”。

3.钱钟书:翻译的“化境”之说

原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、

风格、神韵都化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读

译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。

四、翻译的条件

1.汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语

法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。

2.英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面

要有很大的词汇量。

3.知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、

文化、等方面的知识都要有一定的了解。

第2章语义翻译

一、理解中的选义

英语中的一词多义、汉语中的一义多词是常见的语言现象。越是常用的

字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的

上下文来判断某一个字或词语的意义。一字多义和一字多种搭配在汉语

里也是相当常见的。在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下

文入手来理解字和词语。

有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个

短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个

字或词语来确定某一个字或词语的意义。

二、表达中的选词

在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是

翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。

反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不称其为

翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词

的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。

1.同义词或近义词的选择

一般来说,选词是在一组同义词或近义词之间进行。

一个词在译文里的同义词和近义词越多,越有可能把它翻译得比较精

确,在选词时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上

的对应程度。

2.抽象词语词义的选择

一般来说,普通的抽象词语不但原文里的词义多,而且每个词义在原文

和译文里的同义词和近义词也特别多,具体的物质名词由于实指某一物

体,翻译的理解和表达的难度要相对小一些。但是,虚指的抽象词语在

翻译中就不那么简单。为了做到表达精确,我们在选词时既要考虑到词

语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩。

3.形容词

在翻译形容词,我们不能简单翻译为基本词义,一定要根据上下文,进

行引申。

例:great(基本词义:很多)

Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experience,andwisdom.

我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

如果把hisgreatknowledge,experience,andwisdom简单地译成“许多的知

识、经验和智慧”,译文就会显得没有文采,缺少节奏感,也不像是地

道的汉语。

4.动词

IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresand

restaurants.

在中国我们每到一个城市,就逛街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭

馆。

例句中的gotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants如译

成“走进大街、商店、公园、剧场和饭店”,语言就会显得平淡,而且不

地道。选择合适的动词来搭配名词,同一个动词也可以引申出不同的词

义,这也是我们在翻译中要注意和掌握的。

5.名词

例:1)aloveletter情书(×情信)

asuicideletter绝命书(×自杀信)

2)acommendatorylet

文档评论(0)

180****9549 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档