翻译官选拔考试题及参考译文.docxVIP

翻译官选拔考试题及参考译文.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译官选拔考试题及参考译文

一、笔译(共5题,满分100分)

1.汉译英(20分)

题目:

请将以下关于“中国式现代化”的段落翻译成英文:

“中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。”

参考译文:

“Chinesemodernizationismodernizationonavastscalewithahugepopulation,modernizationforcommonprosperityofallpeople,modernizationthatcoordinatesmaterialandspiritualcivilization,modernizationthatharmonizeshumanandnature,andmodernizationthattakesthepathofpeacefuldevelopment.”

解析:

1.术语准确性:

-“中国式现代化”采用“Chinesemodernization”,符合国际通用表述。

-“共同富裕”译为“commonprosperity”,避免直译“equalprosperity”,因后者可能被误解为绝对平均。

2.句式结构:

-原文为排比句,译文通过重复“modernization”保持结构对称,符合英文政治文本特征。

-“走和平发展道路”译为“takesthepathofpeacefuldevelopment”,比“advancesalongthepathofpeacefuldevelopment”更简洁。

2.英译汉(20分)

题目:

请将以下关于“全球气候治理”的段落翻译成英文:

“TheParisAgreementemphasizestheprincipleofcommonbutdifferentiatedresponsibilitiesandrespectivecapabilitiesamongallparties,recognizingthatdevelopedcountriesshouldtaketheleadinrespondingtoclimatechange.”

参考译文:

“《巴黎协定》强调所有方应本着共同但有区别的责任和义务原则,认识到发达国家应在应对气候变化方面发挥带头作用。”

解析:

1.术语处理:

-“commonbutdifferentiatedresponsibilities”译为“共同但有区别的责任和义务”,准确传达国际法术语。

-“developedcountries”译为“发达国家”,与我国外交文件表述一致。

2.被动语态转化:

-英文被动语态“shouldtakethelead”转化为中文主动句“发达国家应发挥带头作用”,更符合中文表达习惯。

3.汉译英(25分)

题目:

请将以下关于“粤港澳大湾区”的段落翻译成英文:

“粤港澳大湾区是推动‘一国两制’事业发展的重要实践,是促进内地与港澳深度合作、创新驱动发展的战略支点,也是构建新型国际关系的重要平台。”

参考译文:

“TheGreaterBayAreaisanimportantpracticalefforttoadvancethedevelopmentofthe‘onecountry,twosystems’framework,astrategicpivotfordeepeningcooperationbetweenthemainland,HongKong,andMacaoanddrivinginnovation-leddevelopment,aswellasakeyplatformforbuildingnewtypesofinternationalrelations.”

解析:

1.逻辑显化:

-中文隐含递进关系(“也是”),译文通过“aswellas”明确层次。

2.文化适配:

-“一国两制”保留英文缩写“‘onecountry,twosystems’”,因国际学界已通用。

-“创新驱动发展”译为“innovation-leddevelopment”,比“innovation-drivendevelopment”更简洁。

4.英译汉(25分)

题目:

请将以下关于“数字经济”的段

文档评论(0)

墨倾颜 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档