- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译官选拔考试题及参考译文
一、笔译(共5题,满分100分)
1.汉译英(20分)
题目:
请将以下关于“中国式现代化”的段落翻译成英文:
“中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。”
参考译文:
“Chinesemodernizationismodernizationonavastscalewithahugepopulation,modernizationforcommonprosperityofallpeople,modernizationthatcoordinatesmaterialandspiritualcivilization,modernizationthatharmonizeshumanandnature,andmodernizationthattakesthepathofpeacefuldevelopment.”
解析:
1.术语准确性:
-“中国式现代化”采用“Chinesemodernization”,符合国际通用表述。
-“共同富裕”译为“commonprosperity”,避免直译“equalprosperity”,因后者可能被误解为绝对平均。
2.句式结构:
-原文为排比句,译文通过重复“modernization”保持结构对称,符合英文政治文本特征。
-“走和平发展道路”译为“takesthepathofpeacefuldevelopment”,比“advancesalongthepathofpeacefuldevelopment”更简洁。
2.英译汉(20分)
题目:
请将以下关于“全球气候治理”的段落翻译成英文:
“TheParisAgreementemphasizestheprincipleofcommonbutdifferentiatedresponsibilitiesandrespectivecapabilitiesamongallparties,recognizingthatdevelopedcountriesshouldtaketheleadinrespondingtoclimatechange.”
参考译文:
“《巴黎协定》强调所有方应本着共同但有区别的责任和义务原则,认识到发达国家应在应对气候变化方面发挥带头作用。”
解析:
1.术语处理:
-“commonbutdifferentiatedresponsibilities”译为“共同但有区别的责任和义务”,准确传达国际法术语。
-“developedcountries”译为“发达国家”,与我国外交文件表述一致。
2.被动语态转化:
-英文被动语态“shouldtakethelead”转化为中文主动句“发达国家应发挥带头作用”,更符合中文表达习惯。
3.汉译英(25分)
题目:
请将以下关于“粤港澳大湾区”的段落翻译成英文:
“粤港澳大湾区是推动‘一国两制’事业发展的重要实践,是促进内地与港澳深度合作、创新驱动发展的战略支点,也是构建新型国际关系的重要平台。”
参考译文:
“TheGreaterBayAreaisanimportantpracticalefforttoadvancethedevelopmentofthe‘onecountry,twosystems’framework,astrategicpivotfordeepeningcooperationbetweenthemainland,HongKong,andMacaoanddrivinginnovation-leddevelopment,aswellasakeyplatformforbuildingnewtypesofinternationalrelations.”
解析:
1.逻辑显化:
-中文隐含递进关系(“也是”),译文通过“aswellas”明确层次。
2.文化适配:
-“一国两制”保留英文缩写“‘onecountry,twosystems’”,因国际学界已通用。
-“创新驱动发展”译为“innovation-leddevelopment”,比“innovation-drivendevelopment”更简洁。
4.英译汉(25分)
题目:
请将以下关于“数字经济”的段
您可能关注的文档
- 云原生测试工程师云存储测试含答案.docx
- 航空航天领域通风安全技术面试问题解析.docx
- 物流运输调度主管面试题集.docx
- 康复治疗师面试题解析及应对策略.docx
- 教育行业学校长选拔试题.docx
- 总经理工作面试题库及答案解析.docx
- 英语翻译官面试题专业词汇与翻译技巧.docx
- 跨境电商销售面试题及答案.docx
- 项目申报专员应聘问题集及解答指南.docx
- 业务拓展经理面试题及市场开发策略含答案.docx
- 煤矿运输专业培训课件.ppt
- 2026年中考语文一轮复习:语言基础+课件.pptx
- 辽宁《岩土工程勘察规程》.pdf
- 统编版道德与法治三年级下册4.13万里一线牵 第二课时 课件 (共24张PPT).pptx
- 统编版七年级语文上册教学课件《狼》.pptx
- 习作 这儿真美 课件-2025-2026学年语文三年级上册统编版.pptx
- 统编版五年级上册习作 我想对您说 优质课件(共52张PPT).pptx
- 统编版语文八年级上册第四单元整本书阅读《红岩》 课件(共37张PPT).pptx
- 湘教版(2024)地理 八年级上册 第一章第二节 中国的行政区划 课件(19张PPT).pptx
- 细胞通过分裂产生新细胞课件2025-2026学年人教版生物七年级上册.pptx
原创力文档


文档评论(0)