- 1
- 0
- 约2.9万字
- 约 39页
- 2025-12-30 发布于河北
- 举报
古代文学文献综述范文精(选12篇)
古代文学文献综述范文第1篇
文献综述4
关于英汉翻译中文化传达问题的文献综述
在开发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生着
一系列历史性的变化。这一变化体现在素有语言关怀传统的翻
译理论领域则表现为“文化热”在翻语界的兴起。在《当代美
国翻译理论》一书中,郭建中教授提到近二十年来翻译研究的
两个明显的趋向:一是交际理论在翻径理论上的体现,二是对
文化转换的重视深刻动摇了重视语言转换的传统(1:136)。
换言之,因为交际与文化都具有以人为本人的特质,人文关怀
在翻译界已经赢得高度的重视,翻译理论界正在加强宏观把握,
拓展翻译视野,加强翻译工作的文化融合功能。
本文从文化语境与语词翻译、文化翻译与文化“传真”、
跨文化视野中的异化和归化翻译三个方面阐述了文化、语言、
翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:
文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及
语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的
内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准贝L
即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意
义、形式及风格。2(:84)本文揭示了译语与译语文化的相互
影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对
话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将
是我国新世纪翻译文学中新的潮流。
关键词
文化语境;文化翻译;文化“传真”;异化/归化翻译
一、文化语境与语词翻译
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语
词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会
思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就
是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习
俗语,语词都有;音义的理由和来源,语词的产生、变异和发
展都包着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、
政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维
方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,
体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现
出不同的特性。3(:38)语词的翻译要求译者在广泛地、准确
地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同
时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化
间的交流。
翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类
的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因
此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。可见,不同的文
化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文
化的判断和理解。本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译
的影响,以及相应的翻译方法3(:46)o
(一)地理环境差异与语词翻译。地理文化是指所处的地
理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环
境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不
同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
(二)社会历史差异与语词翻译。历史文化是特定历史发
展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不
同,因而各自都有有特定的人物和事件的语词来体现本民族
鲜明的历史文化色彩。例如,英语中“tomeetones
r
Waterloo遭(遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时外城
滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名
将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史
事件,但喻义相同,都是指惨遭失败因此这类语词的翻译需
要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性
(三)习俗人情差异与语词翻译语言来源于生活,生活
习俗与人情世故在一定程度上制约
着语言的表达系统例如:数词“八”在汉语中是现今最
受人们喜爱的数额一一因为其发音与“发”谐音,迎合人们发
财致富的心理,而英语中“eight则没有这种意义
原创力文档

文档评论(0)