目的论视角下《翻译培训手册》英汉翻译实践剖析.docxVIP

目的论视角下《翻译培训手册》英汉翻译实践剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《翻译培训手册》英汉翻译实践剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化的时代背景下,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。翻译理论的发展也为翻译实践提供了丰富的指导框架。目的论作为翻译理论中的重要流派,自20世纪70年代由德国学者汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出后,打破了传统翻译理论中对等原则的束缚,强调翻译目的在翻译过程中的主导作用,为翻译研究带来了新的视角和方法。目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略和方法,这使得译者在翻译过程中更加注重译文在目标语文化中的功能和目的,而不仅仅局限于对原文形式和内容的忠实再现。

《翻译培训手册》作为翻译领域的专业指导书籍,涵盖了丰富的翻译知识和实践技巧,对于翻译学习者和从业者具有重要的参考价值。将目的论应用于《翻译培训手册》的翻译实践,一方面能够检验目的论在专业文本翻译中的有效性和可行性,为目的论的进一步发展提供实践依据;另一方面,通过目的论的指导,可以更好地实现手册翻译的目的,即准确传达原文的专业知识和实践指导信息,满足目标语读者在翻译学习和实践中的需求,促进翻译知识的传播和交流,推动翻译教学和实践的发展。

1.2研究目标与方法

本研究旨在以目的论为指导,深入探讨《翻译培训手册》的英汉翻译实践,通过对翻译过程和翻译策略的分析,总结出适用于该类型文本的翻译方法和技巧,为翻译学习者和从业者提供有益的参考。

在研究方法上,本报告主要采用案例分析和文献研究相结合的方法。通过对《翻译培训手册》中具体翻译案例的分析,详细阐述目的论在词汇、句子和篇章层面的应用,直观展示如何根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。同时,广泛查阅目的论及相关翻译理论的文献资料,梳理目的论的发展脉络、核心原则和应用现状,为案例分析提供坚实的理论基础,使研究更具系统性和科学性。

1.3研究创新点与预期成果

本研究的创新点在于紧密结合《翻译培训手册》的专业内容和特点,深入分析目的论在其中的应用,突出目的论原则在专业文本翻译中的针对性和实用性。以往对目的论的研究多集中在文学、商务、科技等常见文本类型,而对翻译培训类文本的研究相对较少。本研究填补了这一领域的部分空白,为目的论在专业文本翻译研究方面提供了新的视角和案例。

预期成果方面,本研究有望为《翻译培训手册》的翻译提供切实可行的翻译策略和方法,提高该手册翻译的质量和效果,使其更好地服务于目标语读者。同时,通过对目的论在手册翻译实践中的应用研究,进一步丰富和完善目的论的理论体系,为翻译理论与实践的结合提供更多的实证支持,为翻译领域的学术研究和实践应用做出一定的贡献。

二、目的论概述

2.1目的论的起源与发展

目的论的起源可追溯到20世纪70年代的德国,当时翻译研究领域正经历着一场重要的变革。传统的翻译理论大多以原文为中心,强调译文与原文在形式、意义和风格上的对等,这种观点在一定程度上限制了译者的创造性和翻译的灵活性。德国学者凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)首次把功能范畴引入翻译批评,她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》中提出,理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应优先考虑译本的功能特征。这一观点为目的论的产生奠定了基础,开启了从功能角度研究翻译的先河。

汉斯?弗米尔(HansVermeer)在莱斯的基础上进一步发展,提出了目的论。他将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成。弗米尔指出,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这一理论的提出,打破了传统翻译理论中对等原则的主导地位,强调了翻译目的在翻译过程中的核心作用,为翻译研究提供了全新的视角。

贾斯塔?霍茨—曼塔里(JustaHolz-M?ntt?ri)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。这一理论与目的论有诸多共同之处,弗米尔后来也将二者融合,使目的论的理论体系更加完善。克里斯汀娜?诺德(ChristianeNord)全面总结和完善功能派理论,她首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,并提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,进一步明确了译者在翻译过程中的责任和义务,使目的论在实际应用中更具可操作性。

随着时间的推移,目的论在

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档