语法:定语从句的翻译(研究生英语系列教程综合教程).pptVIP

语法:定语从句的翻译(研究生英语系列教程综合教程).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Unit1;主要内容;定语从句;例句:;

Themoontravelsroundtheearthonceeverymonth,asisknowntoeverybody.(非限定性定语从句的谓语动词是被动语态时,只能用as);

在英译汉中,定语从句的翻译方法:

前置法

后置法

;1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps.

我们往往可以从一个人所阅读的书以及所交往的朋友去看他的为人。

2.Butifyouputdownabookyoudon’tlikeandtryanothertillyoufindonethatmeanssomethingtoyou,andthenrelaxwithit,youwillalmostcertainlyhaveagoodtime.

但是如果你把自己觉得没劲的书放下另换别的,直到发现一本你认为有意思的书,然后轻松地读下去,那么几乎可以肯定你会感到很快活的。;3.TheWesternerwhodevelopedafarm,openedashop,orsetupinbusinessasatrader,couldhopetoprosperonlyashisowncommunityprospered—andhiscommunityranfromtheAtlantictothePacificandfromCanadadowntoMexico.

西部人经营农场,开设店铺,从事买卖,只有当他自己的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富——而他的集体由大西洋延伸到太平洋,从加拿大直抵墨西哥。

4.Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisinterestsandideals.

他那著名的遗嘱是对他爱好和理想的纪念,在遗嘱中他遗留下了钱,为在物理学,化学,生理学,医学,文学与和平方面的杰出成就提供奖金。;5.Peoplearestilltalkingaboutthehistoriceventsofseveralyearsago,whenmantookhisfirstwalkinspace.

人们仍然在谈论几年前的历史性事件,那时人类首次进行了太空行走。

6.Theyarelookingforacitywherethestandardoflivingishighandthecostoflivingislow.

他们要寻找一座城市,在那里生活水准高,但是生活成本低。

7.Theyactmostlyonsuggestionsfrompresentmembers,ofwhomfourarewomen.

他们大多听从现在成员的建议行事,这些成员中有4人是女性。;8.Ifyouarelookingforfunandadventure,youmightwanttotrythe“MysteryExpress”,whichrunsfromNewYorktoMontreal,Canada.ThistripinterestspeoplewhohavealwayswantedtoplayaroleinanAgathaChristieplayoraSherlockHolmesdetectivenovel.

如果你想找乐子和冒险,你也许想要乘一下“神秘特快”,该车从纽约开往加拿大的蒙特利尔。那些总想在阿加莎克里斯蒂的剧本里或是在夏洛克福尔摩斯侦探小说中扮演一个角色的人们对这趟旅行特别感兴趣。;

在英译汉中,定语从句的翻译方法:

融合法

转换法

;;2)Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention

文档评论(0)

157****9175 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档