古文翻译技巧与常用方法系统讲解.docxVIP

古文翻译技巧与常用方法系统讲解.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

古文翻译技巧与常用方法系统讲解

古文翻译,非独字词之转换,实乃古今文化之桥梁,心意之相通。译者需兼具深厚之国学素养,亦需通晓现代汉语之精妙,方能化古奥为晓畅,传先哲之智思。此道虽深,然非无章可循。今不揣浅陋,结合历代译家经验与个人实践,将古文翻译之核心技巧与常用方法,条分缕析,以飨同好。

一、翻译之基:原则与认知

凡译事,必有其圭臬。清末严复先生提出“信、达、雅”三字,虽简,实乃翻译之至理,至今仍为圭臬。

“信”者,忠实也。忠实于原文之思想,忠实于原文之情感,忠实于原文之风格。不可随意增删,不可妄自揣测,更不可曲意迎合。古文中一字之差,意境远隔,故“信”为翻译之基石,失此则一切皆为空谈。

“达”者,通畅也。译文需合乎现代汉语之表达习惯,使读者一目了然,无滞涩之感。古人行文,自有其时代语境与表达特点,若一味泥古,逐字死译,则译文必佶屈聱牙,令人费解,何谈传情达意?故“达”为翻译之桥梁,使古意能顺畅流入今人之耳。

“雅”者,典雅也。此乃翻译之上乘境界。不仅要准确通畅,更要力求译文之语言优美,富有文采,能再现原文之风韵。若原文气势磅礴,则译文亦当雄浑;若原文含蓄蕴藉,则译文亦当婉约。“雅”非堆砌辞藻,乃自然流露之文风。

此三者,“信”为本,“达”为用,“雅”为境,相辅相成,缺一不可。初学者当以“信”“达”为首要追求,待功底深厚,再求“雅”之境。

二、核心技巧:从字词到篇章

古文翻译之难,在于古今语言之隔阂。欲跨越此隔阂,需掌握以下核心技巧:

(一)辨析词义,夯实基础

字词乃文之基石,不明字词,则无从译起。

1.明辨本义与引申义:汉字多由本义引申出诸多义项。翻译时,需结合上下文,准确判断字词在句中究竟取本义还是引申义。如“走”,古义为“跑”,今义为“行走”,若遇“兔走触株”,必译为“兔子奔跑撞到树桩”方为准确。

2.注意古今异义:有些字词,字形虽同,古今意义却大相径庭。如“行李”,古义为“出使的人”,今义为“出行所带之物”;“妻子”,古义为“妻子和儿女”,今义则单指“妻子”。此类字词,若以今义解古义,必谬以千里。

3.关注一词多义:古汉语中,一字多义现象极为普遍。如“兵”,可指“兵器”,可指“士兵”,可指“军队”,亦可指“战争”。需根据语境仔细甄别。

4.掌握虚词用法:虚词虽无实在意义,却在句中起到连接、语气、修饰等重要作用。如“之、乎、者、也、以、而、于”等,其用法灵活多变,需烂熟于心,方能准确把握句子结构与语气。

辨析词义,非一日之功,需多读多记,勤查工具书(如《说文解字》、《尔雅》、《康熙字典》及今人编纂之《古汉语常用字字典》等),更需结合语境,反复揣摩。

(二)分析句式,调整语序

古汉语句式与现代汉语有别,常见特殊句式如判断句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置等)、省略句等。翻译时需先辨析句式特点,再作相应调整,使其符合现代汉语表达习惯。

1.判断句:古汉语判断句多不用判断词“是”,而用“……者,……也”、“……也”、“……者也”等形式,或直接由名词、名词性短语作谓语表判断。翻译时需补出判断词“是”。如“廉颇者,赵之良将也”,当译为“廉颇是赵国的优秀将领”。

2.被动句:古汉语被动句有“于”字式、“见”字式、“为”字式、“为……所……”式及意念被动等。翻译时需明确译出被动关系,常用“被”字。如“受制于人”,即“被别人控制”。

3.倒装句:为强调或语句流畅,古汉语常出现倒装。

*宾语前置:如“吾谁与归”,正常语序为“吾与谁归”,译为“我和谁一道呢”。

*状语后置:如“青,取之于蓝,而青于蓝”,“于蓝”为状语后置,译为“靛青是从蓝草中提取的,却比蓝草更青”。

*定语后置:如“马之千里者”,“千里”为定语后置,修饰“马”,译为“日行千里的马”。

翻译时需将倒装部分还原至正常语序。

4.省略句:古汉语行文简洁,常省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时需根据上下文意,将省略成分适当补出,使句子完整通顺。如“(愚公)聚室而谋曰”,省略了主语“愚公”。

(三)联系上下文,把握语境

一词一句之含义,往往需置于全篇乃至全书之语境中方能确知。孤立解经,最易出错。

1.上下文逻辑关系:注意句子间的因果、递进、转折、并列等逻辑关系,有助于准确理解词义与句义。

2.作者之思想情感:了解作者所处时代、生平遭遇及写作背景,有助于把握文章主旨与情感基调,从而更准确地传达原文意蕴。

3.文化背景与常识:古文中多涉及当时之典章制度、礼仪习俗、历史事件、神话传说等。译者需具备一定之文化素养,或查阅相关资料,方能准确理解,避免望文生义。

(四)调整表达,力求畅达

在准确理解原文的基础上,需用流畅自然的现代汉语将其表达出来。

1.直译与意译相结合:所谓“直译”,即基本保留原文的字词

文档评论(0)

暴雨梨花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档