- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
建筑结构专业外文资料翻译技巧
在建筑结构工程领域,外文资料的阅读与翻译是获取前沿技术、借鉴先进经验、参与国际交流合作的重要途径。然而,专业词汇的精准性、句式结构的复杂性以及专业背景知识的深度要求,使得这类翻译工作颇具挑战。本文旨在结合建筑结构专业的特点,探讨一些实用的翻译技巧,以期帮助译者更高效、准确地完成翻译任务。
一、译前准备:工欲善其事,必先利其器
建筑结构专业翻译的成败,很大程度上取决于译前准备的充分与否。这不仅包括语言层面的准备,更涵盖了专业知识的储备和对资料背景的深入理解。
1.1夯实专业背景知识
译者首先必须对建筑结构工程的基本理论、常用材料、施工工艺、设计规范以及行业术语有较为扎实的掌握。这意味着译者需要熟悉诸如“弯矩”、“剪力”、“挠度”、“配筋率”、“极限状态”等核心概念的中英文表达及内涵。缺乏专业背景,即便语言功底再好,也可能陷入“望文生义”的困境,难以准确传达原文的技术信息。建议译者平时多阅读专业期刊、教材,关注行业动态,不断更新和深化自身的专业知识体系。
1.2构建与查询专业术语库
专业术语是科技文献的灵魂,其翻译的准确性直接影响译文质量。
*积累与构建:译者应注重日常积累,建立个人的专业术语库,按结构类型(如钢结构、混凝土结构、木结构)、构件类型(如梁、柱、节点)、力学性能(如强度、刚度、稳定性)等进行分类整理,方便查询和统一。
*权威查询:遇到不熟悉的术语,切勿仅凭直觉或普通词典翻译。应优先查阅专业词典(如《英汉建筑结构工程词典》)、行业标准规范(如中国国家标准GB系列、美国ACI、AISC规范的官方译本或术语对照表)、权威数据库以及专业期刊的中英文对照版本。部分国际组织或知名高校的官方网站也会提供术语表,具有很高的参考价值。
1.3研读资料背景与上下文
在着手翻译前,应对所译资料的整体内容、用途(如学术论文、设计手册、产品说明、规范条文)、目标读者以及写作风格有初步的了解。这有助于把握翻译的侧重点和语言的正式程度。同时,务必仔细阅读上下文,理解技术概念之间的逻辑关系,避免断章取义。对于复杂的理论阐述或设计流程,可先绘制简单的逻辑框图或流程图,帮助理解。
二、翻译过程中的核心技巧:精准理解与恰当表达
翻译过程是在准确理解原文的基础上,用目标语言进行再创作的过程。对于建筑结构专业资料而言,“信”(忠实原文)是首要原则,“达”(通顺易懂)是基本要求,“雅”(专业得体)是更高追求。
2.1精准理解原文,扫清语言障碍
*长难句的拆解:英文科技文献常使用长句,包含多个从句和修饰成分。翻译时,应先找出句子的主干(主谓宾/主系表),再逐层分析各修饰成分的逻辑关系(如因果、条件、让步、伴随等),然后根据中文的表达习惯进行拆分和重组。避免生硬堆砌,造成译文晦涩难懂。
*词义的准确选择:许多英文词汇在不同专业领域有不同的含义。例如,“member”在建筑结构中常指“构件”,而非“成员”;“section”可译为“截面”或“章节”,需根据上下文判断。此外,要注意一词多义现象,结合专业语境选择最贴切的词义。
2.2专业术语的准确转换与统一
如前所述,专业术语的翻译是重中之重。一旦确定某个术语的标准译法,在整篇译文中必须保持统一,避免前后不一造成混淆。对于一些尚无统一译法或新兴的术语,可先查阅是否有行业内的普遍用法,若没有,可根据其含义进行意译或音译,并在首次出现时注明原文,必要时可加脚注说明。例如,对于一些新型材料或特殊构造,准确传达其特性比纠结于字面翻译更重要。
2.3句式结构的灵活调整,符合中文表达习惯
中英文的句式结构差异较大。英文多被动语态、名词化结构,中文则多主动语态、动词化表达。
*被动语态的处理:在描述客观事实、实验过程、规范要求时,英文常使用被动语态。翻译时,可根据情况将其转换为中文的主动语态(如添加泛指主语“人们”、“我们”,或使用“使”、“让”等词),或保留被动含义(如使用“被”、“由”、“予以”等),但要避免过度使用“被”字,以免行文生硬。
*名词化结构的转换:英文中大量使用抽象名词来表达动作或状态,如“analysisofthestructure”、“theapplicationofnewtechnology”。翻译时,可将其转换为中文的动词短语,如“对结构进行分析”、“应用新技术”,使译文更简洁有力。
*语序的调整:英文状语(从句)的位置相对灵活,中文则多将状语置于主句之前或主语之后、谓语之前。翻译时需根据中文的表达习惯调整语序,使译文读起来自然流畅。
2.4逻辑关系的清晰传递
建筑结构专业资料逻辑性强,句子之间、段落之间往往存在严密的逻辑联系。翻译时,要准确识别并译出表示逻辑关系的连接词(如however,theref
您可能关注的文档
- 小学食品安全宣传活动策划.docx
- 幼儿园普通话教学家园合作模式.docx
- 年度销售总结模板及来年计划撰写方法.docx
- 新能源汽车动力电池检测技术报告.docx
- 公务员考试申论写作技巧范例.docx
- 幼儿园保健医生岗位工作计划范本.docx
- 高校教师教学工作绩效评估办法.docx
- 小学三年级语文古诗词教学设计实例.docx
- 企业票据管理操作规程.docx
- 幼儿教师招聘考前冲刺模拟题.docx
- 《GB/T 19042.7-2025医用成像部门的评价及例行试验 第3-7部分:口腔颌面锥形束计算机体层摄影X射线设备成像性能验收和稳定性试验》.pdf
- GB/T 19042.7-2025医用成像部门的评价及例行试验 第3-7部分:口腔颌面锥形束计算机体层摄影X射线设备成像性能验收和稳定性试验.pdf
- GB/Z 17626.40-2025电磁兼容 试验和测量技术 第40部分:测量调制或畸变信号电气量的数字方法.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 17626.40-2025电磁兼容 试验和测量技术 第40部分:测量调制或畸变信号电气量的数字方法.pdf
- 中国整车货运服务行业市场规模及未来投资方向研究报告.pdf
- 中国整车物流行业市场规模及未来投资方向研究报告.pdf
- 中国整车运输行业市场规模及未来投资方向研究报告.pdf
- 中国整箱装载运输行业市场规模及未来投资方向研究报告.pdf
- 中国整流电源设备行业市场规模及未来投资方向研究报告.pdf
- 中国整流电源行业市场规模及未来投资方向研究报告.pdf
最近下载
- PCL-5:创伤后应激障碍精准筛查量表.docx VIP
- 重庆市普通高中2025级学业水平考试信息技术复习题(一)高清版.docx VIP
- 云南省保山市2024-2025学年高二上学期期末质量监测语文试卷(图片版,含答案).docx VIP
- 初中物理液体的压强(动图).pptx VIP
- (正式版)SHT3551-2024石油化工仪工程施工及验收规范.pptx VIP
- 赤峰市松山区第八中学建设项目环评环境影响报告表.pdf VIP
- 新浙教版九年级上册初中科学全册教案.pdf VIP
- 电器插头塑料模具设计.docx VIP
- 室内精装修工程定位和测量放线施工方案.docx VIP
- 装表接电工-中级工习题+参考答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)