- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
亲爱的同学们,进入初中,英语学习的深度和广度都有了新的拓展。翻译句子作为语言运用的综合体现,不仅是考试中的常见题型,更是检验我们对词汇、语法及语感掌握程度的有效方式。这份复习资料旨在帮助大家梳理初一上册英语中翻译句子的核心要点、常见句型及实用技巧,希望能助力大家巩固基础,提升语言运用能力。
一、翻译的基本原则:信达雅的初级践行
在我们现阶段的学习中,翻译句子应首先遵循以下基本原则:
1.忠实原文(信):准确理解句子的原意是翻译的前提。要仔细阅读每个单词,特别是核心动词、名词和形容词,确保不曲解原文信息。例如,Thisisaredapple.不能翻译成“这是一个绿色的苹果”。
2.符合汉语习惯(达):将英文翻译成中文时,要注意语序和表达习惯的差异。英文常先说重点,中文则可能更灵活。例如,Whatsyourname?直接按照英文语序是“什么是你的名字?”,但更符合中文习惯的表达是“你叫什么名字?”。
3.注意细节(雅的初级阶段):这里的“雅”并非指文采斐然,而是指用词准确、表达流畅自然,避免生硬堆砌。例如,Nicetomeetyou.翻译成“很高兴见到你”就比“好的见到你”要自然得多。
二、核心句型与结构翻译详解
初一上册英语的核心句型相对集中,掌握这些句型的构成和含义,是做好翻译的关键。
1.主系表结构(Subject+LinkingVerb+Predicative)
这是最基础也最常用的句型之一,核心在于“是/在/变得”等含义。
*肯定句:主语+be动词(am/is/are)+表语(名词/形容词/介词短语等)。
*例句:MynameisTom.(我的名字是汤姆。)/Thisbookisinteresting.(这本书很有趣。)/Theyareintheclassroom.(他们在教室里。)
*翻译要点:直接对应,注意be动词的人称和数的变化要体现在译文中的“是”或根据语境省略。
*否定句:主语+be动词+not+表语。
*例句:Sheisnotateacher.(她不是一名老师。)/Thesearenotmybooks.(这些不是我的书。)
*翻译要点:“not”通常译为“不”。
*一般疑问句:Be动词+主语+表语?
*例句:Isheyourbrother?(他是你的哥哥/弟弟吗?)/AreyoufromChina?(你来自中国吗?)
*翻译要点:句末用问号,中文常用“吗”来体现疑问语气。回答用“Yes,主语+be.”或“No,主语+be+not.”
2.祈使句(ImperativeSentence)
用于表达命令、请求、建议或劝告。通常省略主语you。
*例句:Openthedoor,please.(请打开门。)/Dontbelate.(不要迟到。)/Letsplaybasketball.(让我们打篮球吧。)
*翻译要点:肯定祈使句常以动词原形开头,可根据语气加上“请”;否定祈使句以“Dont+动词原形”开头,译为“不要/别……”;“Lets...”通常译为“让我们……吧”。
3.Therebe句型
表示“某地有某物/某人”。
*例句:Thereisapenonthedesk.(桌子上有一支钢笔。)/Therearesomebooksinthebag.(书包里有一些书。)
*翻译要点:“Thereis”用于单数名词或不可数名词前,“Thereare”用于复数名词前。翻译时通常将地点状语提前,译为“……(地方)有……”。注意“some”在肯定句中译为“一些”,在疑问句和否定句中常变为“any”,译为“一些/任何”。
4.简单的实义动词句型(Subject+Verb+Object/Adverbial)
*例句:Ihaveanewbike.(我有一辆新自行车。)/HelikesEnglish.(他喜欢英语。)/Theyplayfootballafterschool.(他们放学后踢足球。)
*翻译要点:这类句子的核心是实义动词的含义。要准确翻译动词,并注意动词与主语的搭配(如第三人称单数动词加-s/-es,这一点在中文中无需体现,但理解这一点有助于正确理解原文)。
三、常见词汇与固定搭配的灵活运用
翻译不仅仅是单词的堆砌,更要注意词汇的搭配和固定短语的含义。
1.人称代词与物主代词:
*I(我)-my(我的);y
原创力文档


文档评论(0)